Рецензия на книгу
Girl in Translation
Jean Kwok
AleksandraButenko28 марта 2016 г.Я только что дочитала эту книгу и даже не знаю с чего начать. Пожалуй, начну с конца.
Вначале я подумала, что конец печален. Для меня канон хорошего конца - это герои, что остались вместе. Не обязательно свадьба там, десять детей, но главное, для меня, что бы они были вместе. Поэтому закономерно, что мне показалось это не самой хорошей концовкой романа. Но чем больше я об этом думала, тем больше убеждалась в обратном. Просканировав все возможные развития, что могли быть, я пришла в выводу, что все стало относительно неплохо. Каждый остался при своем: Мэтт - стал главой любящей семьи, а Ким - добилась успеха и украла свой кусочек счастья. И хотя конец истории не самый счастливый, он остается самым жизненным. И кто знает, может это вовсе не конец?На протяжении всей книги я восхищалась упорством и трудолюбием главной героини. Для меня она была как-будто несгибаемой - поставила цель и идет к ней, как тур. Просто невероятно, чего оказывается можно добиться в чужой стране, не зная языка, не имея ничего только благодаря упорству и труду. Ее детство сделало Ким такой, какой она есть: трудолюбивой, сильной, смелой, находчивой, готовой дать отпор всему и всем, но и сделало ее глубоко несчастной.
Меня стал интересовать вопрос: "А что бы делала я, окажись на месте Ким? Как бы сложилась моя жизнь". Кто знает , может я выбрала бы тот же путь что и она.Книгу я прочитала за сутки и меня полностью устроил ее приятный слог. Нет ничего заумного, да оно здесь и не надо. Имея смысловую нагрузку она все равно осталась легкой в прочтении и понимании. Мне очень понравилась, рекомендую.
441