Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Шантарам

Грегори Дэвид Робертс

  • Аватар пользователя
    Аноним27 марта 2016 г.

    Трудности перевода.

    Впервые прочитала книгу более двух лет назад на языке оригинала. С переводом же ознакомилась только недавно и была невероятно удивлена. Разница колоссальна. Великий и могучий русский язык, пером переводчика и редактора, придаёт тексту излишнюю напыщенность и помпезность, которой нет в оригинальном тексте. Вернее она есть, но не оставляет приторного послевкусия, от которого сложно отделаться. Эта книга является ещё одной "жертвой" трудностей перевода. Тем не менее, русский текст мне понравился, пусть и несколько меньше оригинала. Понравился потому, что сам по себе Восток сладок и прян. Чтобы описать эту сладость, недостаточно только ложки сахара, нужен пуд. Однако, мне вполне понято неудоумение тех, кому "пересладили" чай. Не все мы любим сахар, а в некоторых из нас он может даже вызвать тошноту. Но, чтобы по-достоинству оценить и понять Восток в целом и Индию в частности, текст не может и не должен быть пресным. Иначе книга превратилась бы в сухое, автобиографическое описание, сродни документалистике, а не прекрасной сказке о Востоке.

    9
    70