Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

The Asylum

Johan Theorin

  • Аватар пользователя
    Penny_Lane18 марта 2016 г.

    Есть читатели, которые любят современный скандинавский мейнстрим. Я, вроде, тоже люблю и иногда почитываю что-нибудь, но больше их детскую литературу. Детективы вообще никогда не любила, но чисто случайно подвернулась возможность прочитать эту книгу. Честно, рассчитывала на нечто подобное Апрельской ведьме Аксельссон или хотя бы Тайны ракушечного пляжа Мари Хермансон. К последней книге оказалось несомненно ближе. Ну и аннотация, честно говоря, проникновенная. Благодаря ей я себе представила несколько больше, чем получила, конечно.

    Главный герой, молодой человек по имени Ян, постепенно раскрывает перед читателем тайны своего прошлого, что обеспечивается вставными сюжетными линиями с описанием событий из его молодости. Автор сначала заставляет нас поверить, что герой ищет ответов, чуть позже что он жаждет справедливости. В конце становится понятно, что он был обманут и обманывал, и сочувствия не испытываешь никакого уже где-то с середины книги.
    Единственное приятное, что приготовил нам автор, это финал с открытым концом. Читателям тут не оставлено возможности заранее обнаружить чеховское ружье на стене и терпеливо следить за сюжетом, в ожидании когда же оно выстрелит. Все будет совсем иначе, хотя, полагаю, для любителей детективов, людей, кто наперечет уже знает все современные коммерческие сюжеты подобных книг, не составит особого труда хотя бы примерно прикинуть чем всё в итоге закончится.

    Не совсем понимаю, как правильно характеризовать подобные вещи — роман? зачем вообще писать на титуле таких произведений слово роман? Роман, это, как известно, многоплановый сюжет с большим количеством персонажей. Не плоских, одинаковых, имеющих лишь одну, заданную автором и очень удобную для сюжета рефлексию, а самобытных, характерных персонажей. А "Санкта-Психо" тянет скорее на повесть (short novel). Персонажи тоже, как в хорошем сериале, работают на автора, а не автор на них. Насколько интересен был задел под главврача больницы, и в конце понимаешь что бесполезно. Не использовал автор его, жалко. И с другими такая же история.

    Перевод. Знаем мы, как в издательствах переводят и выпускают книги. Плохо выпускают, отвратительно переводят. И ошибки переводчика, не проверенные редактором, очень бросаются в глаза. Элементарные, не вычитанные ошибки. Чей глаз не споткнется в тексте на словосочетание "куррикулум вите" (что есть просто "резюме" по-русски), или "горячий телефон" (телефон для экстренной связи)? Или такие мелочи, отличающие хорошую работу редактора с переводом от плохой, как: неправильно написанное по английски jamie session, написанное на кириллице название группы Joy Division и рядом же упомянутое название их песни на английском (хочется посмотреть в глаза коллегам и вкрадчиво так спросить: "ну зачем?"), ошибочное написание слова "поляароидный снимок" и другие неприятные, цепляющие глаз мелочи.

    5
    70