Рецензия на книгу
Перебои в смерти
Жозе Сарамаго
Аноним16 марта 2016 г.Эту книгу мне надо было прочитать в течение месяца для клуба. Я начинала несколько раз, но через несколько страниц откладывала в сторону и бралась за другое произведение. Так я прочитала "Пойди поставь сторожа" Харпер Ли, "Дверь в лето Роберта Хайнлайна и "Униженных и оскорбленных" Федора Достоевского.
Монотонный текст без деления на абзацы и без выделения прямой речи соответствующими знаками препинания, написание имен собственных с маленькой буквы и много архаизмов, из-за которых приходилось лезть в словарь (например, лапидарность и закопёрщики - "спасибо" переводчику) наводили скуку. Последняя книга, в которой я сталкивалась с таким, был учебник по гистологии: пока дочитаешь до конца предложения, потеряешь смысл начала, и приходилось возвращаться и перечитывать или разбивать на более простые части. Хоть бы раз Сарамаго объяснил, зачем он использовал такой стиль. И почему запретил корректорам и редакторам издательств выправлять текст.
Идея книги интересная - кто из нас не задумывался о вечной жизни на земле? Но кто предполагал, что вечная жизнь - это не вечная молодость, люди будут продолжать стареть и болеть? Автор рассказал, что бы произошло в основных сферах нашей жизни при отсутствии смерти. Но на этапе торговли маффии с правительством за количество тайных агентов на границе мне это все стало напоминать один из моих бредовых снов, если бы я решилась их записать и опубликовать.
Осталось много недосказанных моментов. Например, почему первая семья, которая вывезла своего дедушку и ребенка за границу для смерти, похоронили их там же, на чужой земле? Боялись, что при возвращении обратно они воскреснут? Что было бы, если человека, например, сожгли? Как бы он оставался живым в этом случае?
Вторая часть более динамичная. Про смерть как существо. И про ее любовь к виолончелисту, из-за чего на следующий день никто не умер.
Если бы не клуб, я бы эту книгу дочитывать не стала - своеобразный стиль перевешивает интерес к содержанию.328