Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Аэропорт

Артур Хейли

  • Аватар пользователя
    yukari12 марта 2016 г.

    А сериал бы неплохой вышел

    TL;DR:
    1) Советские производственные романы лучше.
    2) Сериал по мотивам "Аэропорта" я себе хорошо представляю, может быть даже посмотрела бы с интересом, а вот для книги все это слишком рыхло, мелодраматично и затянуто.

    После того, как "Перегрузка" Хейли вызвала у меня смешанные впечатления, мне неоднократно советовали прочитать "Аэропорт" как более удачное произведение автора. Однако оказалось, что и эта книга в моих глазах обладает, в общем-то, теми же недостатками, хотя, возможно, и в меньшей степени. Я бы вообще не стала называть книги Хейли "производственными романами", это мелодрама и триллер (существует ли такое определение как "мелодраматический триллер"?) на фоне описания некоей профессиональной деятельности, но не более того.

    Главный плюс романа - то, что он остросюжетный и увлекательный, написан легким стилем и читается буквально за пару вечером. Поэтому он может оказаться вполне неплохим чтением для отдыха, в качестве перерыва между какими-то более "сложными" книгами. Но на мой вкус эта остросюжетность чрезмерна: я могу поверить в заблудившийся на территории аэропорта пикап, одновременно с этим застрявший в аэропорту самолет, митинг противников аэропорта, ЧП с военным самолетом, психические проблемы диспетчера, угрозу теракта - но по отдельности, а когда все это происходит в промежутке нескольких часов, это производит впечатление слишком сильного накручивания событий.

    Временами раздражали диалоги персонажей, в особенности выглядящие пафосными окончания глав, часто выдержанные в таком вот стиле:



    Они стояли очень близко. Внезапно их словно ветром качнуло друг к другу; руки их встретились. Таня мягко сказала:
    — Разве для этого нужен повод?
    В лифте, спускаясь вниз, он всё ещё чувствовал ласковое тепло её руки и слышал её голос.

    Она протянула руку, и пальцы её слегка коснулись его руки. Его словно пронизало электрическим током.
    — Я буду ждать, — сказала Таня. — Я буду ждать столько, сколько вы захотите.
    Через минуту она уже была далеко, и толпа пассажиров, теснившаяся у стоек «Транс-Америки», поглотила её.


    Синди вздрогнула и плотнее закуталась в манто.
    — Остаётся только надеяться, что там, куда мы едем, будет тепло.
    Дерик Иден, не глядя, сжал её пальцы. А заодно сжал и колено, на котором лежала её рука. Прикосновение было мгновенным — и обе его руки уже снова лежали на руле. Он тихо произнёс:
    — Вам будет тепло — это я обещаю.

    Таких диалогов там много, и это не тот стиль, который мне было бы приятно читать, вне зависимости от содержания.

    Что касается описания подробностей работы аэропорта, они были действительно интересными. Но так сложилось, что я смотрела уже довольно много образовательных фильмов об авиации ("Расследования авиакатастроф" и прочее), поэтому значительная часть деталей уже не была для меня новостью. Хотя Хейли изучал те сферы профессиональной деятельности, о которых писал, чувствуется, что его представления слишком общие, выученные за короткий срок, а не изученные на самом деле глубоко. Такое впечатление сложилось при чтении его описаний, часто они лишь производят впечатление детальных, на самом деле не создавая целостную картину.

    Большинство персонажей не вызвали сильного переживания. Они выглядят не живыми людьми, а типами, "самодовольный пилот", "влюбленная стюардесса", "добропорядочный начальник аэропорта"... Пожалуй, сочувствовала я при чтении лишь мисс Квонсетт - старушке, любительнице ездить без билета, которая была описана очень мило живо, и диспетчеру Кейзу, переживающему последствия своей ошибки, когда-то приведшей к катастрофе в воздухе.

    Ложку дегтя во все это добавил перевод. Я не знаток авиационных терминов, но я все же могу догадаться, что "Mayday" не переводится как "Майский день"; таких мелочей так было несколько, и они раздражали, хотя понятно, что это уже не вина автора.

    9
    33