Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Girl in Translation

Jean Kwok

  • Аватар пользователя
    kvant29 февраля 2016 г.

    Нет ничего невозможного перед настойчивостью. Даже если ты ребенок, в чужой стране с чужой культурой и языком. Даже если без отца и с матерью, которая несамостоятельна, как ребенок.

    ....А знаешь, она пронзила меня насквозь... Я читала, не отрываясь. Затаив дыхание. Нет, я не гарантирую того, что любой, кто возьмется за эту книгу, проникнется теми же чувствами. Но она тронула меня. История стойкой сообразительной и очень целеустремленной девочки. Девочки, которая не предала свою мечту, став взрослой. Девочки, которая в 11 лет дала себе слово и сдержала его много лет спустя. Которая сфокусировалась на цели, а не на препятствиях. Никаких жалоб или упреков. Она вытащит свою семью из трущоб Нью-Йорка и станет врачом. Несамостоятельная мама-ребенок? Не страшно. Она сама обо всех позаботиться. Проблемы - всего лишь задачи, требующие решения. Не знает язык? Расклеит по комнате английские слова и выучит. Нет денег на обучение? - надо получить стипендию.
    ...Знаешь, всё это казалось такой сказочной мотивацией для подростков и, как многие, кто не столь целеустремлен, хотелось сказать "Не верю. Вот не верю, что 11-летняя девчонка может быть такой смышленой, ответственной, твердой, не ходить на развлечения, не отвлекаться, не терять энтузиазма", но биография автора меня разубедила. Книга автобиографична, а значит есть все основания верить ей.
    Возможно я бы всё же посчитала её сказкой, если бы не конец. Правильный конец. Такой, какой должен быть. Мечты бывают жестоки, они требуют жертв и они ставят тебя перед выбором. Нельзя получить всё. Тут не могло быть полного хэппи-энда. А будь он, я бы не поверила книге.
    Вдохновляет.

    10
    26