Рецензия на книгу
Все о муми-троллях
Туве Янссон
Аноним20 февраля 2016 г.В книге собраны далеко не лучшие переводы
Пожалуй, самыми любимыми сказками моего детства были книги Туве Янссон: «Муми-Тролль и комета» и «Шляпа Волшебника» в переводе Владимира Смирнова. Ребёнком и подростком я с наслаждением перечитывал их раз по 10, если не больше, да и сейчас читаю своим любимым детям.
Однако в продаже появляются книги о Муми-Троллях, сделанные другими переводчиками. Но стоит ли их покупать, или всё же лучше найти старые книги со Смирновским переводом?
Увы, прочие переводы разочаровывают.
Особый дух и интонация, присущие этим книгам Туве Янссон, в иных переводах оказываются утраченными. Выходит как-то плоско и нарочито, а всё то, что слышалось и чувствовалось буквально за каждой фразой перевода Владимира Смирнова, — детская сказочная романтика, тёплый юмор, тонкая ирония, едва уловимая грусть и, конечно же, безмерная любовь автора к своим персонажам, которая делала их такими милыми и обаятельными, — у других переводчиков безвозвратно теряется.1. Начнём с книги «Муми-тролль и комета».
Кроме первой версии 1946-года выпуска, у Туве Янссон есть и второй вариант книги «Муми-Тролль и комета», который писательница переработала в 1968 году и явно испортила свою же сказку, изменив некоторых героев – в частности, мартышку на котёнка, а ондатра – на выхухоля, убрав некоторые эпизоды (например, сцену с нападением крокодилов в реке) и кое-что по мелочи добавив, например, глупую истерику Сниффа, бесящегося, что больше всего любят не его, а Муми-Тролля. Да ещё и явную глупость влепила – в её новой версии комета всё-таки врезалась в землю (при таком варианте от Муми-дома и долины ничего бы не осталось, а последствия этой катастрофы пришлось бы расхлёбывать много лет). Второй вариант сказки был откровенно неудачным, видимо, ближе к старости у Туве Янссон талант стал сдуваться, и утратилась детская свежесть и яркость восприятия мира.
Переводчица Нина Белякова перевела Муми-Тролля отвратительно, если не сказать ужасно. Она переводила текст, сокращая или опуская трудные для своего восприятия авторские образы и обороты, и не удосуживаясь заменить их другими, адаптированными под отечественного читателя. Она взяла за основу ХУДШИЙ вариант книги и перевела его очень примитивно и поверхностно. С таким же успехом эту книгу сейчас мог бы перевести обычный школьник, пользующийся автопереводчиком и умеющий кое-как логически корректировать автоперевод.
Один раз прочитаешь Беляковское дерьмо – и хочется выкинуть такую книгу на помойку, а переводчице – плюнуть в лицо за испоганенную ею безвозвратно испорченную сказку. Прочитав её один раз – дети уже не смогут оценить всё великолепие творчества Туве Янсон и больше не захотят её читать, поскольку переводчица сделала всё, чтобы убить замечательное сказочное произведение.Большинство читателей отдают предпочтение именно первой версии сказки – образца 1946 года, она, несомненно лучше и сильнее.
Самый лучший перевод этой и других сказок о Муми-Троллях – сделал замечательный советский переводчик Владимир Смирнов. Он великолепно адаптирует сказку под восприятие русского читателя, переводя её красивым сочным поэтическим слогом, насыщая точными удачными образами, помогающими читателю увидеть и воспринять сказку, словно яркий увлекательный фильм.
Естественно, за основу Смирнов взял первый, самый лучший вариант книги Туве Янсон - 46-го года. В Смирновском переводе сказка стала замечательным увлекательным романтическим произведением, которое хочется снова и снова перечитывать, и читать его своим детям и внукам.Вот пара наглядных примеров для сравнения:
Смирнов: В то самое утро, когда папа Муми-тролля закончил мост через речку, малютка Снифф сделал необычайное открытие: он обнаружил Таинственный путь!
Путь этот уходил в лес в одном тенистом местечке, и Снифф долго стоял там, вглядываясь в зелёный полумрак.
«Об этом надо поговорить с Муми-троллем, — сказал он себе. — Надо вместе исследовать этот путь, одному боязно».
Он достал перочинный ножик, вырезал на стволе сосны секретную завитушку, чтобы легче было отыскать это место, и с гордостью подумал: «То-то Муми-тролль удивится!» А потом со всех ног пустился домой.
Вот уж несколько недель они жили в этой долине, где нашли свой дом после прошлой катастрофы. Вы, наверно, её помните?
Это была чудесная долина, полная цветущих деревьев. С гор текла узкая прозрачная речка. Она обвивалась вокруг голубого домика Муми-тролля и убегала в другие места, где жили другие тролли и всякие сниффы.Белякова: В то самое утро, когда папа Муми-тролля построил наконец мост через реку, маленький зверек Снифф сделал открытие. Он нашел новую, никому не известную дорогу. Она уползала в дремучий темный лес, и Снифф долго стоял, глядя ей вслед.
«Я расскажу об этом Муми-троллю, подумал он. Нам нужно изучить эту дорогу вместе, один я не осмелюсь».
Он положил две веточки крест-накрест и помчался домой во всю прыть.
Долина, где они жили, была очень красива. Здесь было множество деревьев с пышными кронами и полным-полно счастливых маленьких зверюшек. Через долину протекала река. Она делала петлю у голубого дома муми-троллей и убегала в другие края, к другим зверюшкам, которым невдомек было, откуда она течет.Ещё:
Смирнов: Снусмумрик очень оживил путешествие. Он наигрывал на губной гармошке песни, каких они раньше никогда не слыхали, — песни со всех концов земли.
Он знал карточные фокусы и научил Муми-тролля Сниффа печь оладьи с винными ягодами. А ещё он был горазд рассказывать необыкновенные, невероятные истории.
Казалось, и сама река оживилась. Она бежала теперь быстрее, а на её поверхности тут и там кружились небольшие водовороты. Она стала уже, а берега стали выше. С каждым днём всё отчётливее вырисовывались вдали синие и пурпурные горы. Их вершины, вонзались прямо в облака, которые тяжёлой пеленой висели над землёй.
Как-то утром Снусмумрик сидел, свесив ноги в воду, и выстругивал ножом свистульку.
— Я помню, — начал он, склонив набок голову, и Муми-тролль со Сниффом тотчас перешли к нему на корму, — я помню край с горячими ключами, — продолжал он. — Почва там была чёрная от лавы, а под лавой день и ночь грохотало. Это Земля спала там внутри и шевелилась во сне. Скалы как попало громоздились друг на дружку, а над ними висела горячая дымка, так что даже и не поверишь, что всё это взаправду. Я попал туда как раз под вечер. Хорошее местечко. Обед там приготовить пара пустяков. Налил в кастрюлю горячей воды из ключа — и готово!Белякова: Путешествовать со Снусмумриком было куда веселее. Он наигрывал песенки, которых они раньше никогда не слышали, учил их играть в покер и удить рыбу на крючок. И рассказывал им страшные и совершенно невероятные истории. Река тоже повеселела, она бежала быстрее, там и сям закручиваясь в небольшие водовороты. Она стала уже, а Одинокие горы приблизились. Вершины гор тонули в облаках, которые по-прежнему висели над землей тяжелым одеялом. Но обсерватории все не было видно.
— Расскажи что-нибудь, — попросил Снифф. — Только не про комету! Что-нибудь веселенькое.
Снусмумрик сидел у руля.
— Хотите послушать про огнедышащую гору? — спросил он.
Они кивнули с серьезным видом.
Снусмумрик набил трубку, раскурил ее и сказал:
— Вот как это было. Пришел я однажды в такое место, где земля была сплошь покрыта лавой. Под лавой что-то бурлило день и ночь. Это земля спала там в глубине и время от времени шевелилась во сне. Лава была разлита как попало, а над ней поднимался горячий пар, от которого все вокруг казалось каким-то ненастоящим. Я пришел туда вечером усталый, и мне захотелось выпить чаю. Приготовить его легко, всего лишь взять и наполнить кастрюлю кипящей водой из горячего источника.И так – на протяжении всей книги, в любом её месте. Бездарный ублюдочный корявый слог Беляковой выглядит глупым детским лепетом по сравнению с возвышенным поэтическим стилем Смирнова.
Эту же книгу переводили и другие переводчики – Полков, Ерхов и Токмакова. Книги о Муми-Тролле с их переводами – вы вряд ли найдёте ввиду слишком малых ограниченных тиражей, которыми они были выпущены. Да и нет смысла их искать. Потому что никому из них не удалось перевести лучше, чем Смирнов.
2. А теперь заглянем в «Шляпу волшебника».
Людмила Брауде справилась с задачей чуть получше, чем её коллега Белякова – переводя «Комету».
Однако и она, мягко говоря, недотягивает до великолепного стиля, который мы видим у Смирнова.
Сравниваем вступления:Смирнов: Первый снег пал на Муми-дол хмурым утром. Он подкрался, густой и безмолвный, и за несколько часов выбелил всю долину.
Муми-тролль стоял на крыльце, смотрел, как зима пеленает землю в свой белый саван, и думал спокойно: "Вечером мы погрузимся в спячку". Ведь все муми-тролли делают так в ноябре (и, по правде сказать, это очень разумно, если кто не любит холода и темноты). Он закрыл дверь, неслышным шагом подошел к маме и сказал:
– Идет снег.
– Знаю, – ответила мама. – Я уже приготовила для вас самые теплые одеяла. Можешь лечь наверху в западной комнате вместе со Сниффом.
– Снифф ужасно храпит, – сказал Муми-тролль. – Можно я лягу вместе со Снусмумриком?
– Как хочешь, – отвечала Муми-мама. – Тогда устроим Сниффа в восточной.
Муми-семейство, все его друзья и знакомые готовились к долгой зимней спячке серьезно и обстоятельно.
Муми-мама накрыла стол на веранде, но в чашке у каждого были лишь хвойные иголки. (Совершенно необходимо, чтобы желудок был набит хвойными иголками, если предстоит проспать целых три месяца подряд.) После обеда (а он казался уж совсем безвкусным) все чуть серьезнее обычного пожелали друг другу доброй ночи, и Муми-мама велела всем вычистить зубы. А Муми-папа обошел весь дом, закрыл все двери и ставни и обернул люстру сеткой от комаров, чтобы не запылилась. Потом каждый залез в свою кровать, устроил в ней ямку поуютнее, укрылся с головой одеялом и стал думать о чем-нибудь приятном. И только Муми-тролль со вздохом сказал:
– Какую уйму времени мы теряем зря!
– Ничуть! – отозвался Снусмумрик. – Нам снятся сны. А когда мы проснемся, уже будет весна...
– Мм... – пробормотал Муми-тролль, уже погружаясь в сумрачный мир сновидений.
А на дворе сыпал снег, мелко, но густо. Он уже завалил крыльцо и грузными шапками свешивался с крыши, с наличников окон. Весь Муми-дом скоро должен был превратиться в сплошной пухлый сугроб. Одни за другими переставали тикать часы – пришла зима.Брауде: Однажды серым пасмурным утром в Долине муми-троллей выпал первый снег. Легкий и густой, он беззвучно подкрался к Муми-далену, и уже через несколько часов все вокруг побелело.
Стоя на крыльце, Муми-тролль смотрел, как долина натягивает на себя плотный зимний покров, и спокойно подумал: «Вечером мы погрузимся в зимнюю спячку». Потому что в ноябре такое случается со всеми муми-троллями. (И вообще-то, обычай этот — очень разумен для тех, кто не терпит мрака и холода.)
Закрыв дверь, Муми-тролль едва слышными шагами прошел в комнату к маме и сказал:
— Сегодня выпал снег.
— Знаю, — ответила мама Муми-тролля. — Я уже постелила вам всем самые теплые одеяла. Тебе придется спать в западной мансарде, вместе с маленьким зверьком Сниффом.
— Но Снифф так жутко храпит, — возразил Муми-тролль, — Не мог бы я вместо Сниффа делить мансарду со Снусмумриком?
— Как хочешь, — ответила мама. — Снифф может лечь в восточной мансарде.
Так обстоятельно и серьезно готовилось семейство муми-троллей, а с ними все их друзья и знакомые к долгой зиме.
Мама накрыла стол на веранде, но каждому достались на обед лишь еловые иголки, насыпанные в чашку. (Если собираешься проспать три месяца кряду, очень важно, чтобы желудок был набит хвоей.) После обеда (на этот раз совершенно невкусного) все чуть вежливее, чем обычно, пожелали друг другу спокойной ночи, а мама предложила домочадцам почистить зубы. Затем папа Муми-тролля обошел дом, запер двери и ставни, а на люстру, чтоб она не запылилась, накинул сетку от комаров.
Потом каждый забрался в свою постель, устроил себе уютную ямку, натянул на уши одеяло и стал думать о чем-то веселом. И только Муми-тролль, слегка вздохнув, сказал:
— Все равно мы теряем во сне уйму времени!
— Вовсе нет! — возразил Снусмумрик. — Мы спим, и нам снятся сны. А когда мы снова проснемся, настанет весна…
— Да, — пробормотал Муми-тролль, глубоко погружаясь в мир полусумрачных сновидений.
За окнами дома падая снег, густой и легкий. Он засыпал крыльцо, покрыл тяжелой пеленой крышу и наличники окон. И скоро весь дом муми-троллей превратился в мягкий округлый сугроб. В доме, одни за другими, переставали тикать часы. Наступила зима.Сравните сами – у кого интереснее и «вкуснее читается»? Ответ – вполне однозначный, и не в пользу Брауде.
Тот же самый эффект получается и при сравнении любых других глав книги.
Вряд ли найдётся человек, которому больше по душе придётся сухой приземлённый перевод Брауде.Так что если у вас есть выбор – однозначно берите перевод Смирнова – не ошибётесь! Но, к сожалению, в данной книге-сборнике их нет...
4430