Рецензия на книгу
Cold Comfort Farm
Stella Gibbons
Penelopa214 февраля 2016 г.К английскому юмору можно относиться по-разному, можно принимать или не принимать, это дело индивидуальное и нет смысла убеждать кого-то, что это смешно или скучно. Мне было смешно читать эту книгу, я получала от нее удовольствие.
Фабула проста и незамысловата – бедная, но заносчивая девица после смерти родителей осталась без средств, немногочисленные родственники не горят желанием приютить ее, так что Флора Пост направляется на провинциальную ферму в Сассексе. Семейка еще та, эксцентричная и своеобразная. Грозная бабуля, которая рулит фермой из своей каморки, да так, что великовозрастные сыновья робеют и умолкают при одном упоминании о ней, религиозный Амос, бабник Сиф, лесная «фефея» Эльфина – просто паноптикум какой-то. Да и то сказать, «земля не родит, коровы нестельные, свиньи некудельные, золотуха, парша и почесуха губят наши посевы»
Сам же сюжет... ну, скажем о том, что наше счастье - в наших руках. В крайнем случае - в руках кузины Флоры. Она на мой взгляд, является неким английским вариантом Веллеровского майора Звягинцева
Подозреваю, что чтобы полностью вкусить все прелести этой книги надо хорошо знать реалии жизни Англии 30-х годов прошлого века, в частности состояние литературы. Автор явно передразнивает пафосных литераторов, воплотившихся в образе сильно озабоченного писателя Клопа ( он же Мейстерклопф), но истинную подоплеку этих ехидств полностью я не поняла. Просто смешно и все.
Порадовала работа переводчика. По-моему, переводчик полностью оттянулся на этой книге. И было где порезвиться. «Говорящие» фамилии Скоткраддер или Мухинеобидит, не говоря уже об изящном имени Нишиша, местечки Воплинг и Бодягшир, обороты типа «щигрить миски» или «кухопотить». Хотя фамилии могли бы быть и более английскими, в некоторых случаях перевод явно неудачен – к неудачам я отнесу мужские имена Кипрей и Сельдерей. Да и сюсюканье старого Адама над крошкой Эльфиной, которую он тетешкал, когда она была еще нюнечкой – смешно, но как-то это по-русски, где дух английской усадьбы, я вас спрашиваю?
По-прежнему идеальным переводом фамилий я считаю перевод Марины Бородицкой стихотворения Джеймса Ривза «Ворчуны из Уныллоу»
У мистера Хворроу снова простуда,
У мистера Хилоу - радикулит,
Супругам Недуглас по-прежнему худо,
У старого Чахли всё тело болит...28178