Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

100 шкафов

Н. Д. Уилсон

  • Аватар пользователя
    Аноним13 февраля 2016 г.

    Первая книга серии "100 шкафов" очень сильно напоминала мне "Хроники Нарнии. Племянник чародея". Главные "путешествующие" герои - мальчик и девочка. Они исследуют различные миры, обнаруженные за шкафами на стене. Дети случайно пробуждают древнее зло - могущественную ведьму (по совместительству королеву), а под конец книги оставляют её в каком-то другом мире, выбранном ими случайно. Эта часть сюжета как под копирку.

    По поводу остального: начало очень неспешное, нас знакомят с героями, раскрывается тайна шкафов (так же появляется много вопросов - кто кому родственник и кто из какого мира прибыл). Но затем, когда дети начинают открывать шкафы, узнавать истории других миров и путешествовать - сюжет действительно захватывает! В первой книге читателя знакомят с малой частью "зашкафных" миров, и поэтому после её прочтения сразу же хочется приступить ко второй, с надеждой, что всё самое интересное ещё впереди.

    Читая книгу, я удивлялась, почему у неё рейтинг 12+. Вроде бы милая сказка, подходящая для детей всех возрастов. Да только автор зачем-то добавил в добрую волшебную историю достаточно кровавые (и кровожадные) моменты. А некоторые фразы героев вообще ставили в ступор. Например, дядя главного героя рассказывает мальчику новости о его похищенных родителях:


    Меня бы не сильно удивило, если бы они двинули Урсуле по голове. Я поразился, что они так долго ее продержали и она еще жива.

    А сам мальчик при этом никак не реагирует (ведь ему нет дела до его родителей). Очень "мило", не правда ли?
    Думаю, было бы лучше, если бы автор довёл книгу до ума, избежал кровавых сцен (особенно тех, что в конце), исправил диалоги и выпустил действительно добрую сказку.

    Конкретно по изданию книги: много опечаток (особенно неправильных переносов и путаницы с местоимениями "он"/"она"), да и с самим текстом плохо поработали - написано как-то не "по-русски" и из-за этого частенько читается тяжеловато. А иногда перевод такой, что приходится догадываться, что автор изначально имел ввиду. Вот, например, описание одного из найденных ключей:


    Он был выполнен в виде скелета.

    Чьего, интересно? Я так понимаю, это поиздевались над словосочетанием "skeleton key". Могли бы уж постараться и как-нибудь описать такой ключ.

    Целостное впечатление (ни хорошее, ни плохое) о книге так и не сложилось. Вроде бы и интересно, но очень уж небрежно написано. Посмотрим, что будет дальше! :)

    10
    218