Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Cold Comfort Farm

Stella Gibbons

  • Аватар пользователя
    Owls_are_cool8 февраля 2016 г.

    Хм... Было странно... И не смешно. Хотя я очень люблю английский юмор, но именно в данном случае это была разновидность стеба над классиками, я бы даже сказала гигантами английской прозы, такими как Остин и сестры Бронте, а так же Лоуренс. И если последнего я не особо люблю и могла бы простить "шалости" автора, то первых двух я не в силах дать в обиду. На саомом деле Гиббонс пародировала как-то неумело. Будто ребенок, который передразнивает взрослых. Ведь кривляться всегда легко, а ты возьми и напиши для начала что-то стоящее, а потом уж высмеивай.
    Сильно выбивали из коллеи перескоки авторского слога. Нормально-нормально, а потом вот такая трудночитаемая конструкция:


    Из плотных, слежалых слоев его подсознания в затуманенное сознание медленно сочилась мысль – не как интегральная часть этого сознания, но как бесплотная эманация, ноктурнальное веяние бессонной жизни от волнующихся вокруг деревьев и полей. Тьма, плотным одеялом накрывшая округу, не принесла ей успокоения; на мили вокруг земля билась в ежегодных конвульсиях весеннего роста: червяк терся о червяка, семечко о семечко, лист о корень и заяц о зайца. Букашек и тех затронула эта напасть. Икрянки в темном омуте за Крапивной запрудой возбужденно пульсировали. Долгие крики пестробрюхих сов-ушанок алыми полосами разрывали ночной мрак. В промежутках, каждые десять минут, они спаривались. То, что стороннему глазу показалось бы хаосом, было на самом деле методически упорядоченно. Однако глухота и слепота Адама шли не только извне; земное спокойствие сочилось из его подсознания вверх и встречало нисходящий ток умиротворенного сознания. Дважды работники с других ферм вытаскивали тарантас из живой изгороди, а один раз он чуть не столкнулся с повозкой викария, едущего домой после чая в помещичьем доме.

    "О, ужас"... каждый раз думала я, натыкаясь на эти нагромождения...
    Или вот чудо словечки типа "крулечка", "нюнечка", "болотная паичка", "кохопутить"... Ни один словарь не просвятил меня насчет точного значения этого набора букв и я не знаю это тоже очередное подражание кому-то или это извращенная фантазия переводчика сработала?
    А имена?! Товарищи, это ж взрыв мозга! Иеремия, Урк, Ездра, Кипрей, Сельдерей, Амос, Рувим, Сиф, Анания, Азария, Юдифь... И это, на секундочку, сельские жители! И время уже вполне современное, и самолеты летают и машины ездят...
    А как понять коров, у которох отваливаются... НОГИ, КОПЫТА и РОГА! И это никого не удивляет даже! Будто в каждом хозяйстве корова идет и теряет ногу...

    Да и сама главная героиня меня вводила в бесконечный ступор. Приехала в ГОСТИ и решила наводить свои порядки. И все у нее так ладно получается, прям Мери Поппинс с годовым доходом в 100 тысяч фунтов, вместо зонтика. Впрочем, в конце она все равно улетает (внезапно), только на самолете, но обещает вернуться (словно Карлсон).
    Концовка настолько фальшивая, наигранная, притянутая за уши, что хочется плакать от досады: и вот на это я потратила 2 дня?!
    Весь роман был, как говорит мой муж, "с претензией на оригинальность". Тут тебе и тетка, которая коллекционирует лифчики, и полоумные старики, которые носят щеточку для чистки посуды на шее (она ж новая и красивая!), и бабка свято хранящая какую-то тайну (к слову, какую вы так и не узнаете, а сможете лишь догадываться и выводы ваши будут зависеть от меры вашей распущенности)... Если это пародия на английских классиков, то получилось просто глупо. А на самостоятельное произведение это не тянет совсем.

    P.S. К слову, на английских сайтах у этой книги стоит крайне низкий рейтинг - всего 3.5 - 3.9. Уж кто-кто, а англичане знают толк в английском юморе и им тоже было не смешно...

    19
    114