Рецензия на книгу
A Clockwork Orange
Anthony Burgess
GavrilovaAnna4 февраля 2016 г.Проблема этого произведения в том, что его реализация не соответствует идее.
1. Ода насилию. Или бессмысленность насилия ради насилия
Мне, как читателю, ни разу не объяснили причину этой нездоровой социальной девиации, деспотизма и применения силы.
Знакомьтесь, это Алекс и он любит принуждение и "кулачное право". Почему любит? Да просто так. Что он в это вкладывает? Да ничего. Искренен ли этот посыл? Да хрен его знает.
Непроработанный герой - это то, что всегда, без исключения, ставит палки в колеса, не дает воспринимать произведение всерьез и делает его комичным.
Конечно, можно посетовать на то, что это его нутро/ сущность и, мол, ничего с этим не поделать. Но для таких серьезных и крупных ценностей( вернее, прямого отсутствия таковых) должна быть подоплека. Но ее просто нет. Никаких тебе целей и средств, просто смиритесь с тем, что Алекс в 15 лет каждую ночь устраивает столько, сколько убийца/вор/хулиган со стажем не устраивает за всю свою жизнь. Здесь встает вопрос, готов ли читатель взять на себя ответственность слепо оправдывать неправдоподобность. Я не готова.2. Псевдожаргонность и скупой язык
Существует два перевода. И перевод, который преобладающий строится на смешивании слов, написанных по-русски и слов русского языка, написанных латиницей.
Да, я знаю, мол, это объясняют тем, что в таком виде перевода есть смысл. Эти слова на латинице это созданный автором антураж, якобы для пущей реалистичности разговорного сленга. Только вот эта игра слов для русскоязычного читателя - бестолку.
Если в английской речи это как-то можно списать на игру слов, то читателю который в английском произношении и грамматике ни бельмеса - это только замедляет и существенно раздробляет повествование.
И в конце книги переводчик берет на себя задачу оправдать это явное недоразумение словами
"заставить читателя слегка поломать над ними голову"
и следом
"персонажи используют в качестве жаргонных слов "чай" "мальчик" "яйцо.
Ну и зачем это?
Зачем предлагать русскоязычному читателю поломать голову над словами "чай" посредством написания его на латинице.3. Берджесс плохой стилист
Попытка изложить рассказ от 15- летнего мальчика, приправляя это через слово "бллин" "kal" "бдыр бдыр бдыр" и т.д. - самый простой способ.
Самый простой способ сказать о подростках от лица подростка - сделать это лишь дешево и манерно.
Рассказать о тупом по - тупому, о ребенке по-детски - разве это беспроигрышно?
Может быть, но только для того, кто в произведении ценит только набросок идеи сюжета. Но тогда и смысла повествователь никакого не представляет. В таком случае, Энтони Берджесс лишь генератор идеи. Зачем же тогда он зовется писателем?4. Идея. Воплощение
Мне понравилась идея в теории. Идея сюжета, не прибегая к антиутопическим элементам.
То как я это представила в своей голове, посредством повествования. По схеме:
Было плохо для всех - Стало "хорошо"для всех - Хорошо ли это для тебя?
Все.
Остальные правительственные трении, попытки сказать о убийстве личности в рамках масштабного "проекта запудривания мозгов" - это настолько обыденно, просто и пошло.
Это понятно и так. Едва ли кто-нибудь этого не понимает. Я не вижу смысла мусолить это. Я не вижу смысла писать об этом произведения.Можно еще долго говорить про несущественные минусы, о том как Алексу "поразительно везет" после перевоспитания встречать только тех, кому он делал зло ( в один день по три субъекта), про отсутствие обоснованных разъяснений для читателя действия препаратов "при лечении", про другие несущественные мелочи.
В сущности, послевкусие не то чтобы откровенный "kal", но отличный пример нереализованного произведения, или реализованного, но настолько просто, что лучше было бы не реализовывать никак1273