Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Семеро с Голгофы

Энтони Бучер

  • Аватар пользователя
    Ferzik3 февраля 2016 г.

    Энтони Баучер - "Семеро с Голгофы".

    Хорошо, что издательства принялись переводить старую-добрую мало известную сейчас классику. Произведение удачное, с хорошим переводом (тут есть кое-какие оговорки, но в целом мне понравилось). По жанру - как раз то, что я люблю: настоящий детектив с логикой, дедукцией и качественными финальными объяснениями, с минимумом "воды". Всё-таки американцы - мастера этого дела, есть у них своя изюминка. По головоломкам они не уступают англичанам, хоть неповторимой английской атмосферы у них и нет (другой вопрос: всегда ли она нужна?)

    Честь раскрытия убийств на сей раз принадлежит профессору-лингвисту по фамилии Эшвин. Сей достойный муж показывает свое мастерство, почти не выходя из дома. Есть даже такой поджанр - armchair detective story, когда главный герой раскрывает загадку у себя со слов других. Самый известный пример подобного - Ниро Вульф Стаута, но вообще этот прием встречался у многих, вплоть до той же Агаты Кристи. Вот, на этот раз подобный armchair-роман вышел из-под пера Баучера, хотя на жилище Эшвина не делается акцент. А всё из-за "верного Ватсона" (точнее, может, местного Арчи Гудвина) - то ли аспиранта, то ли некоего аналога младшего преподавателя (хотя о преподавательской деятельности ничего не сказано) по имени Мартин Лэм. Последний - эдакий живчик, не дурак выпить, драматург (по его переводу "Дон Жуана" ставится пьеса, и это - один из ключевых моментов романа). Его жизнь затмевает обитание Эшвина, поэтому всё произведение выполнено в довольно бодром духе. Не скажу, что "Семеро с Голгофы" стал каким-то "выстрелом" или "прорывом" в моем опыте детективного чтения, но голое, незамутненное удовольствие налицо, а это - та самая нота, которой хорошо и приятно завершать чтение.

    Ну и о переводе. Перевод, как я уже писал, хорош, однако зачем-то осовременен в некоторых местах. Я, конечно, допускаю, что реалии времени выхода романа допускали определенные слова и выражения, но иногда немного коробило. Равно как и слишком панибратское отношение аспирантов (или кто уж они там) к преподавателям, в т.ч. профессорам. Тоньше надо, тоньше.

    9
    233