Рецензия на книгу
Человек, который был Четвергом
Гилберт Кит Честертон
Аноним31 января 2016 г.Как можно писать рецензии на книги любимого писателя без того, чтобы через слово не повторялись восторженные и хвалебные речи, даже не представляю себе. Но вот сижу, пишу, и никак без этого не обойтись. А впрочем, была не была!
Вообще про Честертона главное, что могу сказать - он настолько мне нравится, что просто растворяюсь в нем. Это трудно представить, пока не возьмешься за его книгу - и все, вы пропали.
Но как чудесно он пишет, будто нанизывая слова, как бусины на нить, и при этом создается такое волшебное действо, что все сравнения меркнут перед - не побоюсь этого сказать - гениальной рукой мастера.
Роман рассказывает историю Гэбриела Сайма, агента тайной полиции, который внедряется в кружок анархистов, у которых - псевдонимы по названиям дней недели. Заняв место Четверга и выяснив убийственные планы остальных, теперь ему необходимо предотвратить убийство лидеров двух стран и подобраться к главарю, загадочному и всемогущему Воскресенью.
Интрига закручивается, как в лучших детективных рассказах. В сюжете, если поначалу это была приземленная борьбы полиции и анархистов, то ближе к завершению - это уже высоты, которым присущи и философское начало. А в диалогах романа еще больше отточенности и изящества формулировок Честертона. Говорят, что даже некоторая небрежность писателя работает на пользу книге, а логические несуразности и затянутость некоторых из диалогов отдают нехилой долей сюрреализма.
«Сыщик ходит по харчевням, чтобы ловить воров; мы ходим на изысканные приемы, чтобы уловить самый дух пессимизма. Сыщик узнает из дневника или счетной книги, что преступление совершилось. Мы узнаем из сборника сонетов, что преступление совершится. Нам надо проследить, откуда идут те страшные идеи, которые в конечном счете приводят к нетерпимости и преступлениям разума».
Роман в то же время не только философский, он и авантюрный, а доля добродушного абсурда делает его более взлетающим на эмоциях восторга. А Кафка, кстати, по отношению к роману и его автору говорил, что «это так весело, что можно почти поверить, будто он нашел Бога».
И какой изумительный слог, какие коллизии в сюжетных линиях! Здесь и фарс, и комедия, и безусловно, Честертон и философия - понятия неразделимые, но сделано все так тонко и исподволь, что замечаешь, как тебя вовлекли в столь воздушные сферы, когда уже приходишь к каким-то выводам. И какие неожиданные повороты!
Нет, все равно не смогла без славословия! Но если вы хотите подловить меня на пристрастности, вам и флаг в руки! Дерзайте и вперед к прочтению!
Р.S. этот роман был переведен Натальей Трауберг в 1981 году как своеобразное посвящение или поддержка после известия о том, что было покушение на убийство папы Иоанна Павла II.
9569