Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Girl in Translation

Jean Kwok

  • Аватар пользователя
    Bukvoeshka29 января 2016 г.

    Очень люблю книги о сильных женщинах и в ходе прочтения восхищаюсь и горжусь ими. И вот в руках " Девушка в переводе", которую настойчиво рекомендовала прочесть дочь и которая терпеливо ждала своей очереди больше года, а я все тянула с прочтением и тянула. Как выяснилось , зря... Прочиталась книга просто на ура. И сама тема была мне очень интересна (жизнь эмигрантов в Америке) и язык повествования оказался очень легким. История маленькой Кимберли просто потрясла. Удивительный ребенок с удивительным трудолюбием и волей. Оказаться в чужой стране, с абсолютно чуждой тебе культурой,практически не зная языка учиться в школе и при этом не получать помощи практически ни от кого. Даже мама ничем не могла помочь своей дочке. Мама - это вообще отдельная история в этой книге. Такое было ощущение, что у этой дамы не все в порядке с головой. Мало того что, не зная, что ее ждет в Америке, не зная языка она потащилась с маленьким ребенком в чужую для нее страну, попав в неприемлемые для них условия , аккуратно сложила ручки и поплыла по течению. Гроши платят за работу? Значит так надо. В квартире невозможно жить? Будем надеяться, что дома снесут и нас переселят в другое жилье. И так практически во всем. Не было даже попытки как-то изменить положение. Даже чертов язык не смогла выучить ради того, чтобы получить гражданство. Тогда для чего ты покидала свою страну и на кого надеялась? Некоторые моменты показались сказочно неправдоподобными - как без гражданства, на практически нелегальном положении девочка все же сумела получить возможность обучаться в лучшей школе Нью - Йорка? Для меня это осталось загадкой. Но, тем не менее, книга очень хороша.

    12
    34