Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

The City & The City

China Miéville

  • Аватар пользователя
    Dron135622 января 2016 г.

    Странная фантастика

    Чайна Мьевиль всегда отличался от современных писателей огромным количеством идей и оригинальных мыслей. У данного британского автора, выход любого произведения, это огромное событие. Литературные награды так и сыпятся на Мьевиля. И не зря, скажу я вам. Речь пойдёт о самом титулованном романе Чайны "Город и Город".

    Существует в Восточной Европе некая территория. Территория города Бещель, но она также является и территорией города Уль-Кома. В одном пространстве и времени сошлись два города с одинаковыми границами и живущими сами по себе. Сложно представить? Таков Мьевиль. Допустим идет человек по улице Бещеля и стоит только отвлечься, как он окажется уже на улице Уль-Комы. Но тогда образуется Брешь, ведь для путешествия между городами нужно разрешение, а если его нет, то в таком случает придут злые полицейские из Бреши и заберут виновника в неизвестное место. Люди с детства учатся не видеть дома и людей чужого для себя города, но есть место переплетения именуемое "Связующий зал". Что стоит преступнику, совершившему преступление, скрыться скажем от полиции Бещеля в здании Уль-Комы, потом выйти из этого здания и опять всё по новой? Ничего не стоит. Но тогда придёт "Брешь", ведь полицейским также запрещено бегать по чужой местности. Мозг взрывается от мысли об этом, но для понятности легче представить шахматную доску, где есть черные клетки, а есть белые. Люди в данных городах живут по правил шахматной фигуры "Слон".
    Мир романа описан идеально. И здесь не правит бал демократия, тут главенствует бюрократия. Полиция Бреши не станет расследовать преступление, если преступник убил человека в одном городе, бросил его тело в другом, но разрешение на переход у него было. Не имела место Брешь, скажут они. Сюжет романа знакомит нас с детективом Бещеля Тьядором Борлу. Он вынужден расследовать дело об убийстве молодой неизвестной девушки. Следы преступления ведут в Уль-Кому.
    Главный герой получает разрешение на переход между городами и понимает, что в Уль-Коме технология более продвинута, чем в Бещеле. Никто не знает, в результате чего появились данные города. Был ли это один город или первоначально их было два. Разлом ли это или что похуже? Но один вопрос всё же остаётся. Зачем жить в городах, в которых такие жесткие правила?

    Но мы отошли от сюжета. В Уль-Коме Борлу знакомится с местным детективом Куссимом Дхаттом. Вместе они начинают расследование и узнают, что девушка исследовала их города, только вот исследования привели её к тому, что в этом же самом пространстве и времени существует и третий город Оркини. БУМ!!! Прощай мозг.
    Финал романа очень последователен. Его ожидаешь и ничему не удивляешься. Немного банально, но не плохо. Сама детективная составляющая романа не была бы интересна без этой загвостки с городами, а ведь сам автор позиционирует свой роман, в первую очередь, как детектив.

    Мьевелю удалось совместить два совершенно разных города на одной территории. Каждый город очень разный, со своей архитектурой и контингентом. Разные люди, разные языки, которые не должны замечать друг друга. Атмосфера мрачности и серости Бещеля погружает читателя в старые Хичкоковские черно-белые фильмы. Если по роману будет снимать фильм, то он обязательно должен быть черно-белым. Всюду царит атмосфера безысходности. Люди заперты в своих городах и почему-то никто не собирается их покидать. Почему образуется брешь, когда люди нарушают границы? Не известно. Эта загадка не будет давать читателю покоя.

    Читая многочисленные комментарии по поводу перевода данного романа, можно сказать одно. Он многих не устраивает. Мьевиль сложный писатель, плюс ко всему его словарный запас очень большой. Боюсь представить, что бы со мной было, если бы я открыл любой его роман на английском. Прочтение произведения заняло бы не один месяц. Переводчик проделал большую работу, за что ему спасибо. Чувствуется некая кривизна в предложениях, но она не так существенна.
    Стиль Мьевиля интересен. Он будет в новинку, практически, для любого читателя. Много слов, которые и на русском то без словаря не поймешь. Не вините Чайну, вините себя за недостаточную просвещенность. Но автор, тем не менее, смог донести до читателя то, что он хотел сказать.

    Итог

    Данный фантастический роман Чайны Мьевиля "Город и Город" превзошел все ожидания. Произведение, в лучших традициях британского автора, вынесет вам мозг и расширит сознание. НФ у Мьевиля, переводится не как научная фантастика, а как Настоящая Фантастика.

    10
    70