Рецензия на книгу
All the Light We Cannot See
Anthony Doerr
Аноним21 января 2016 г.Усі ми народжуємося з єдиної клітини, меншої за пилинку. Набагато меншої. Ділення. Множення. Додавання й віднімання. Матерія переходить із рук у руки, атоми міняються місцями, молекули обертаються, склеюються білки, пластосоми віддають накази про окиснення; ми зароджуємося з мікроскопічного електричного рою. Легені, мозок, серце. Через сорок тижнів шість трильйонів клітин стискаються в материнських родових шляхах, і ми заходимося криком. А тоді за нас береться світ.Я обожаю книги, в которых есть образ Света. Помнится, именно из-за этого я полюбила пьесу Ивана Кочерги «Свіччине весілля», где рассказывается о запрете киевскими воеводами зажигать свет в домах ремесленников в начале 16 века, и где мотив света заявлен как в имени главного героя (Іван Свічка), так и в символике борьбы – свет там уже не просто свет, а огонь.
В книге Энтони Дорра мотив Света встречается всюду, и обыгрывается он до того искусно, что порой лишь задним числом понимаешь, что на самом то деле надпись на обложке: «Удивительная и неимоверно жизнерадостная книга» полностью соответствует истине, даже не смотря на то, что рассказывается в ней о жестокостях войны. Для меня вся книга, пожалуй, свелась к выводу, что Свет есть в каждом из нас, и только от нас самих зависит – поделимся ли мы им с миром, или закроем глубоко в себе. Даже в такие сложные времена, когда наша жизнь и наши поступки от нас вроде как и не зависят. Эту светотень и показывается автор на примере двух главных героев – французской слепой девочки Мари-Лор и немецкого мальчика Вернера, чьим жизням, казалось бы, никогда не пересечься, если бы не… Дальше спойлерить не буду.
Вообще, я считаю, что тема войны в литературном мире (да и вообще в мире искусства) – практически беспроигрышная. Именно поэтому я особенно придирчиво отношусь к книгам на эту тематику (особенно среди современной литературы), ведь столько уже было сказано и написано талантливейшими писателями, что возвращаться к этой теме в наше время почти что опасно – всегда есть риск написать что-то второсортное, написать что-то, что вызовет лишь недовольные разговоры о том, что автор пытается использовать серьезную тему, дабы надавить на жалость читателя, тогда как таланта на ее раскрытие ему не хватает. Спасибо же тебе, Боже, что и в наше время ты наделяешь некоторых людей истинным талантом, а они развивают его и пишут такие восхитительные книги, как «Весь невидимый нам свет» (пожалуй, тут стоит еще вспомнить обожаемый мною роман «Книжный вор»)! Абсолютно заслуженная, как по мне, Пулитцеровская премия. Роман читается на одном дыхании, оторваться было невозможно, даже не смотря на то, что я осталась несколько удивлена выбором шрифта в моем украинском издании – буковки все тоненькие и узенькие, из-за чего после долгого чтения текст становился одним размытым пятном, поэтому время от времени нужно было давать глазам время для отдыха. Зато я осталась более чем довольна украинским переводом, что бывает нечасто. Даже ради интереса сравнивала понравившиеся цитаты из своего издания с русским переводом – многие на украинском для меня звучали более красиво.
В общем, эта книга стала для меня бальзамом на душу истосковавшегося по качественной современной литературе книголюба. А еще- прекрасным открытием моего «Книжного вызова-2016», где она уверенно занимает позицию «Книга, получившая Пулитцеровскую премию». Ну и конечно же, однозначно, она отправляется в мой книжный Moleskine, к другим любимым книжкам.
П.с. мне теперь нестерпимо хочется посетить Сен-Мало, городок, занимающий важное место в книге, а теперь занимающий и мое сознание.
1573