Оккультриелтор
Цзян Тай-юй
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Цзян Тай-юй
0
(0)

Пример тайваньской сетевой литературы, который, как и многие его китайские коллеги, прорвался к бумажной публикации у себя на родине, а потом и у нас - неожиданно в "Доме историй", которое представлялось мне чуть более, скажем, амбициозным издательством.
Впрочем, в отличие от большинства китайских коллег, для "Оккультриелтора" такой прорыв стал первым переводом на иностранный язык, а это значит, что либо мы имеем дело со штучным товаром, диковиной, раскопанной в активно осваиваемых российскими издательствами глубинах неанглоязычной прозы, либо такое чудо пока нафиг никому не сдалось.
Ознакомившись с книгой, субъективно склонна думать, что скорее второе.
За последние годы я прочитала немало китайских жанровых текстов с более или менее ярко выраженным уклоном в мистику, поэтому необычными манифестациями азиатских призраков и глумливым повествованием меня не удивишь.
И то, и другое здесь, кстати, проявилось слабовато.
А больше в книге и зацепиться не за что, настолько всё прямолинейно и скучно развивается.
Вот есть у нас Ян Шу - юный бедолага, пробовавший торговать рисовыми колобками, но прогоревший и вынужденно отправившийся по стопам матери-риелтора.
Во время раздачи визиток в парке на него выходит первый клиент. Тетушка Лань жаждет продать квартиру в престижном жилом комплексе. Одна беда: на вечно включенном вентиляторе под потолком там крутится что-то непонятное, которое склонно таращиться на посетителей. А еще в коридоре по ночам топчется будто завернутая в ковролин Армия тьмы. И вообще тетушка - та еще конспиратор, ведь сама всё это не без криминала спровоцировала, а теперь на честных людей свои проблемы вешает.
Завязка кажется интригующей?
Вот и у меня поначалу было так же.
Только дальше история разворачивается слишком уж одномерно и без затей.
В книге насчитывается три столкновения с засевшими в объектах недвижимости призраками (если не считать невнятные брожения в прологе).
Последовательность событий каждый раз сводится примерно к одному и тому же. Сначала главный герой лезет туда в одиночку и нарывается, но не сильно. Потом бежит за помощью к случайной знакомой - массажистке Бу Синь-тоу, которая внезапно специалист в оккультной области. Та привычно ворчит и нудно что-то объясняет, после чего они лезут на объект уже вместе. Снова нарываются, на этот раз серьезнее и с кое-какими последствиями, так что вынуждены отползти, чтобы переформировать силы. Бу выстраивает сложную схему действий и отступления в случае провала, однако в решающий момент Ян Шу плюет на план, поскольку кого-то надо срочно спасти. Начинает казаться, что всё пропало, ужас прет со всех сторон и вот-вот размажет по стенам, однако герои умудряются выкрутиться.
Разнообразие достигается разве что краткими, но выразительными проявлениями сверхъестественного и приростом команды.
Если на первом объекте с призраками воевали только Ян Шу с Бу, то на втором к ним присоединяется его бывший одноклассник Ши-чун. Потом добавляется еще парочка случайно навязавшихся в компанию личностей разного (во всех смыслах) калибра.
Веселее, однако, не становится. Нудные обсуждения происходящего не повышают градус дискуссии при увеличении числа участников, а беготня по темным коридорам, лестницам и непонятного свойства пространствам всё так же умозрительна и поверхностно изложена, как и в самом начале.
Мы так и не узнаем никаких деталей происхождения способностей Бу. Мы не получим глобального объяснения происходящего и общего достойного завершения истории персонажей. В результате от прочитанного остается ощущение выдранных из контекста нескольких серий каких-нибудь "Зачарованных", где взаимодействие героев успело проявиться лишь в паре-тройке совместных посиделок и взаимных подтруниваниях, а их прошлое и будущее просто не нашли времени и места развернуться во всей полноте.
Больше же всего разочаровал перевод.
Человек, который не стесняется развернуть основательное послесловие об истоках жанра и творчества конкретного автора совершенно в духе высоколобых, едва ли не снобистских советских пояснений к тексту ради лучшего понимания пролетарски неграмотным читателем, но при этом путает концепцию десяти душ с непонятными "десятью жизнями" (причем путает даже в тексте, выдав в разных местах и то, и другое) - такой человек, на мой взгляд, не слишком заслуживает доверия как переводчик. (И это я еще не говорю про "Сяо", которое, кажется, воспринимается как фамилия двух абсолютно разных персонажей. Отличный маркер оснащенности по части матчасти, абсолютно в духе "Йеллоуфейса".)
К тому же ехидную манеру повествования китайской сетевой прозы надо уметь уловить и передать - даже не по части трансфера смыслов, а чисто по настроению, легкой подаче и особому дурашливому стилю.
Тут попытка в юмор была, но непринужденности и изящности явно не хватает.
Судя по послесловию и излишне серьезной интерпретации текста (плод старой школы, как и отстаивание дефисного написания имен), переводчик не сумел достичь нужного уровня легкомысленности, без которого любая развлекательная история рискует превратиться в холодную сумму так и не подружившихся между собой ингредиентов.
Справедливости ради, оригинал и сам эффектному развлечению не способствует.
Приятного вам шелеста страниц!