Рецензия на книгу
The Perks of Being a Wallflower
Stephen Chbosky
Tasiiika13 января 2016 г.Тот самый редкий случай, когда фильм лучше книги.
Книга составлена в формате писем главного героя (паренька 15 лет по-имени Чарли) неизвестному другу. В этих письмах он описывает все, что видит, что его окружает, чем он интересуется, что чувствует и о чем думает. А его окружают одноклассники, друзья, брат и сестра, родители и их семьи, их проблемы, свои переживания, события в школе и вне ее. Чарли очень тихий и эмоциональный парень, много плачет и на все достаточно остро реагирует. А реагировать есть на что: перевод в старшую школу, новые знакомства и угасание старых контактов, переезд брата, первый сексуальный опыт, влюбленность не в ту девочку, друг-гей, школьный театр - да много еще чего. И обо всем Чарли пишет своему невидимому и неизвестному другу. Мне кажется, что он эти письма никогда бы и не отправил...
А теперь почему фильм мне понравился больше, ведь история-то одна и та же.
В том-то и дело, что история, хоть и стара как мир (сколько таких вот подростков со своими проблемами мы встречали и еще встретим в мировой литературе?), но от этого не лишена актуальности, есть интересные персонажи, да и довольно интересно читать о том, что было с тобой, но, слава богу, уже прошло и не повторится. Но все достоинства истории перечеркиваются корявым языком и постоянными слезами то одного, то другого персонажа. В некоторые моменты я просто откладывала книгу и про себя кричала: "Да сколько можно плакать?!". Понятно, что главного героя как-то не очень любят окружающие, хоть он и достаточно талантливый и интересный парень. Я бы тоже не относилась серьезно к парню, который постоянно пытается разреветься. И молодец Сэм, что хоть она сказала ему, что постоянно плакать не годится. Хоть кто-то.
А на счет языка я могу предположить, что дело в переводе. Потому что очень часто мне казалось, что я читаю машинный перевод, выполненный в гугл-переводчике или где-то еще. Огромное количество кальки с английского, непонятно зачем употребленные сложные слова и корявые конструкции - всего этого было в изобилии. И это чертовски мешало. Хотя да, язык в целом мне тоже не очень понравился. Его сравнивают с языком Сэлинджера в "Над пропастью во ржи", но я бы не согласилась: Сэлинджера читать было проще и там ситуация с синонимами и словесными конструкциями была гораздо более оптимистичной.
Поэтому я и ставлю троечку: в принципе довольно неплохая история, убитая корявейшим языком (или переводом).
А фильм отличный.521