Рецензия на книгу
Евгений Онегин
Александр Пушкин
Аноним9 января 2016 г.Это моё первое знакомство с переводом русской литературы. В очередной раз перечитывая "Онегина", задалась вопросом, насколько же это сложно - переводить поэзию. Поискала, какие есть переводы, собственно, "Онегина". Оказалось, как минимум пять достойных существует.
Спасибо человеку, который оставил отзыв в интернет-магазине о переводе Фэлена. Перевод замечательный. По максимуму сохранён пушкинский стиль, юмор - то, что мы любим. Титанический труд. Большой поклон.Для примера:
Предвижу все: вас оскорбит
Печальной тайны объясненье.
Какое горькое презренье
Ваш гордый взгляд изобразит!
Чего хочу? с какою целью
Открою душу вам свою?
Какому злобному веселью,
Быть может, повод подаю!Перевод:
I know you'll feel a deep distress
At this unwanted revelation.
What bitter scorn and condemnation
Your haughty glance may well express!
What aims... what hopes do I envision
In opening my soul to you?
What wicked and deserved derision
Perhaps I give occasion to!7140