Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Big Breasts and Wide Hips

Mo Yan

  • Аватар пользователя
    sq6 января 2016 г.

    Да... Мощная книга!

    Это полномасштабная история Китая от японской оккупации, и даже раньше, до современности, от нормального общества, хотя и своеобразного, к первобытной дикости китайского коммунизма и оттуда к обществу победившей жадности. Конечно, это микроскопическая часть многотысячелетней китайской истории. Но никогда после императора Цинь Шихуанди народ не постигали такие напасти, как в XX веке.

    История показана через судьбу семьи Шангуань, которая "как лук-порей": её уничтожают, но она снова и снова даёт свежие ростки. Только одна матушка, корень рода, как-то смогла дожить до 95 лет и умереть своей смертью. Все остальные либо погибают от рук японских захватчиков, либо гибнут самыми разными способами в гражданской войне, либо кончают жизнь самоубийством, опять же самыми разными способами. Одни расстреляны, другие обезглавлены, утоплены, убиты скалкой, повесились, застрелились, бросились с колокольни или с обрыва и т.д. и т.п. Одного из предков семьи Шангуань даже заживо поджарили... Есть много сцен, способных вызвать рвоту. В целом повествование довольно жёсткое. Детям и слабонервным читать не рекомендуется.

    Удивительно, что китайский народ помнит всю свою историю. Об этом свидетельствуют многочисленные цитаты из произведений поэтов тысячелетней давности, военачальников, философов и простых людей. Людей, многие из которых жили ещё до Христа! Не могу представить себе, чтобы кто-нибудь в разговоре процитировал "Слово о полку Игореве" или "Повесть временных лет". (Разве что "обильна наша земля, а порядка в ней нет".) Более того, нам нужен переводчик, чтобы понять древние тексты. Китайцам ничего не надо. Стихи поэтов древности знает и понимает каждый.

    Очень понравился мне язык, которым написана книга. Много неординарных китайских пословиц использовал автор. Например, "исхудавший верблюд всё равно больше лошади" или про не очень порядочного или очень жадного человека сказано так: из него "даже катком дерьма не выжмешь". Образно, образно, и спасибо переводчику. У меня часто бывают претензии к переводам, но не в этом случае. Видно, что перевод хорош, хотя у меня и нет никакой возможности сравнить его с оригиналом.
    И, надо сказать, китайские пословицы весьма неординарны. Если русские и, скажем, английские совпадают с точностью до дословного перевода примерно на 3/4, то китайские образы сильно отличаются от европейских, и это добавляет тексту атмосферы.

    Все характеры выписаны выпукло и убедительно. И повороты судьбы их невозможно предсказать заранее. Может быть, китаец и смог бы счесть некоторые извивы сюжета ординарными, но для меня почти всё явилось неожиданностью. Читать поэтому было очень интересно.

    Я обычно не читаю книг такого объёма и не доверяю Нобелевским и другим литературным премиям. Обычно я такие книги дочитываю до конца с большим трудом. Но эта книга пошла на ура, несмотря на то, что я иногда путался в многочисленных сёстрах, зятьях и племянниках главного героя.
    Вообще-то, на мой взгляд, главным героем книги является не никчёмный Цзиньтун, как написано в аннотации издательства, а его матушка. Просто великая женщина, по-другому и не скажешь. И ещё -- героем повествования является история Китая XX века. Я считал, что в достаточной мере знаком с Китаем и его историей и неплохо понимаю народ этой страны. Оказалось, что это совсем не так. Теперь я знаю всё это намного-намного лучше. Аналогичная история уже была у меня с Индией и книгой "Дети полуночи" Салмана Рушди. Поэтому считаю обе эти книги очень для себя ценными.


    Всем рекомендую прочитать. (Кроме двух категорий, обозначенных выше.)

    9
    177