Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Мир, полный демонов. Наука — как свеча во тьме

Карл Саган

  • Аватар пользователя
    Аноним6 января 2016 г.

    Это одна из книг, полных идей, из тех, которые надо бы прочитать каждому. Автору удалось аргументированно рассказать о своих личных убеждениях. И, хотя я не во всех частностях с ним согласен, читал с большим интересом.

    Основная часть книги отведена рассказу о научном методе и научном стиле мышления. Тут меня ни в чём убеждать не надо, я и сам большой скептик. Однако некоторые идеи были для меня новыми, например, аналогия между сегодняшними похищениями людей инопланетянами и средневековыми (и не очень средневековыми) явлениями святых.
    "Summa Theologiae" всего этого рассказа содержится в 12-й главе "Тонкое искусство снимать лапшу с ушей". В ней описано множество тестов, через которые должна пройти идея, чтобы считаться имеющей смысл гипотезой. Если идея проваливает хотя бы один тест, она, скорее всего, есть лапша.

    Другая часть содержит размышления автора о современном состоянии предмета: об образовании, общественной поддержке фундаментальной науки, о свободе и демократии, -- всё по большей части на примере США. Но всё это применимо и к нашим сегодняшним реалиям. К общему упадку научного знания, распространению всяческих околорелигиозных представлений, даже к дискуссии о едином учебнике истории, если хотите.
    Вместе с тем Карл Саган отдаёт должное отцам-основателям Соединённых Штатов и показывает, что им удалось положить научные принципы (дискуссии, открытости и прочие) в основу американского общества, что и привело в конечном счёте к тем успехам страны, которые невозможно отрицать.
    Встретив ближе к концу книги предупреждение о том, что остальные главы будут весьма политизированными, я чуть было не бросил читать. К счастью, дело было в метро, и я не хотел начинать другую книгу. И хорошо, что так случилось. Последние главы оказались очень интересными.

    Я в очередной раз сравнил текст Конституции России с текстом Конституции США (плюс Билль о правах), и в очередной раз сравнение оказалось не в нашу пользу. Особенно жаль, что у нас нет аналога Билля о правах. Все соответствующие права в нашей Конституции есть, но нет ясного и чёткого их перечисления, они выглядят не такими уж и важными на фоне огромного числа пунктов о правах Президента, Совета Федерации и прочих представителей власти. Уж их-то права будут исполнены, у меня нет в том ни малейшего сомнения.

    В целом книга написано -- я не побоюсь этого слова -- вдохновенно. Карл Саган -- настоящий писатель. Рекомендую всем.

    ------
    Ну, и напоследок, "похвала переводчику" :)))

    Конечно, чтобы переводить, надо в первую очередь владеть языком оригинала. Да и русский язык не самый простой. Например, не зная контекста, невозможно по-русски верно интерпретировать фразу "Дешевые деньги будут вытеснять дорогие деньги". Совершенно не очевидно, что дорогих денег будет становиться больше, а дешёвых -- меньше. И всё же, и всё же... На то и переводчик, чтобы переводил.
    Языком оригинала переводчик владеет отлично, но для этой книги надо к тому же быть всё-таки немного в курсе соответствующей лексики. Иначе возникают казусы типа:
    -- "электромагнетические законы": словосочетание явно отдаёт месмеризмом, имелись в виду "законы электромагнетизма";
    -- "неорганичные осадки": должны быть "неорганические";
    -- "магнетические монополии": это "магнитные монополи";
    -- "ток замещения в вакууме": ток смещения.
    Фурье постоянно именуется Фурьером, Сциллард -- Силардом. Может, по-венгерски это и верно, но не по-русски: написание "Сциллард" десятилетиями было стандартным в русских текстах.
    Словом, жаль, что переводчик никогда не учился в школе и не читал русских книг. Пусть утешается, если может, тем, что большинство его коллег не лучше...

    3
    117