Рецензия на книгу
Мир, полный демонов. Наука — как свеча во тьме
Карл Саган
Аноним6 января 2016 г.Это одна из книг, полных идей, из тех, которые надо бы прочитать каждому. Автору удалось аргументированно рассказать о своих личных убеждениях. И, хотя я не во всех частностях с ним согласен, читал с большим интересом.
Основная часть книги отведена рассказу о научном методе и научном стиле мышления. Тут меня ни в чём убеждать не надо, я и сам большой скептик. Однако некоторые идеи были для меня новыми, например, аналогия между сегодняшними похищениями людей инопланетянами и средневековыми (и не очень средневековыми) явлениями святых.
"Summa Theologiae" всего этого рассказа содержится в 12-й главе "Тонкое искусство снимать лапшу с ушей". В ней описано множество тестов, через которые должна пройти идея, чтобы считаться имеющей смысл гипотезой. Если идея проваливает хотя бы один тест, она, скорее всего, есть лапша.Другая часть содержит размышления автора о современном состоянии предмета: об образовании, общественной поддержке фундаментальной науки, о свободе и демократии, -- всё по большей части на примере США. Но всё это применимо и к нашим сегодняшним реалиям. К общему упадку научного знания, распространению всяческих околорелигиозных представлений, даже к дискуссии о едином учебнике истории, если хотите.
Вместе с тем Карл Саган отдаёт должное отцам-основателям Соединённых Штатов и показывает, что им удалось положить научные принципы (дискуссии, открытости и прочие) в основу американского общества, что и привело в конечном счёте к тем успехам страны, которые невозможно отрицать.
Встретив ближе к концу книги предупреждение о том, что остальные главы будут весьма политизированными, я чуть было не бросил читать. К счастью, дело было в метро, и я не хотел начинать другую книгу. И хорошо, что так случилось. Последние главы оказались очень интересными.Я в очередной раз сравнил текст Конституции России с текстом Конституции США (плюс Билль о правах), и в очередной раз сравнение оказалось не в нашу пользу. Особенно жаль, что у нас нет аналога Билля о правах. Все соответствующие права в нашей Конституции есть, но нет ясного и чёткого их перечисления, они выглядят не такими уж и важными на фоне огромного числа пунктов о правах Президента, Совета Федерации и прочих представителей власти. Уж их-то права будут исполнены, у меня нет в том ни малейшего сомнения.
В целом книга написано -- я не побоюсь этого слова -- вдохновенно. Карл Саган -- настоящий писатель. Рекомендую всем.
------
Ну, и напоследок, "похвала переводчику" :)))Конечно, чтобы переводить, надо в первую очередь владеть языком оригинала. Да и русский язык не самый простой. Например, не зная контекста, невозможно по-русски верно интерпретировать фразу "Дешевые деньги будут вытеснять дорогие деньги". Совершенно не очевидно, что дорогих денег будет становиться больше, а дешёвых -- меньше. И всё же, и всё же... На то и переводчик, чтобы переводил.
Языком оригинала переводчик владеет отлично, но для этой книги надо к тому же быть всё-таки немного в курсе соответствующей лексики. Иначе возникают казусы типа:
-- "электромагнетические законы": словосочетание явно отдаёт месмеризмом, имелись в виду "законы электромагнетизма";
-- "неорганичные осадки": должны быть "неорганические";
-- "магнетические монополии": это "магнитные монополи";
-- "ток замещения в вакууме": ток смещения.
Фурье постоянно именуется Фурьером, Сциллард -- Силардом. Может, по-венгерски это и верно, но не по-русски: написание "Сциллард" десятилетиями было стандартным в русских текстах.
Словом, жаль, что переводчик никогда не учился в школе и не читал русских книг. Пусть утешается, если может, тем, что большинство его коллег не лучше...3117