Рецензия на книгу
Таинственное происшествие в Стайлсе / The Mysterious Affair at Styles
Агата Кристи
Morskay34 марта 2026Зачем так, mon ami, это же Агата Кристи...
Сомневаюсь, что среди читающих существуют те, кто не слышал об Агате Кристи. Возможно, их чуть больше, чем тех, кто знает про ее первый роман, а именно "The Mysterious Affair at Styles".
Сегодня, когда я пишу свой отзыв, на роман уже больше 400 рецензий только на Лайвлиб. Поэтому добавлю лишь, что мне история понравилась. И даже учитывая, что читала я уже после просмотра экранизации с Дэвидом Суше и знала кто убийца, было захватывающе и интересно. К тому же здесь впервые появляются Пуаро, Джепп и Гастингс.Переводов книги на русский довольно много. Как и вариантов перевода названия. Загадочное/таинственное, происшествие/дело, в Стайлзе/в Стайлз/в Стайлз Корте... На мой взгляд, больше подходит "Загадочное дело в Стайлзе")) А если учесть многозначность слова "affair", то скрытая там игра слов сильно сокращает суть названия. Впрочем, это касается любых других языков и переводов. "Affair" - это не только "дело", "история" или "событие", но и "интрижка", "любовная связь", "роман". И разгадка того как, кем и почему была убита миссис Эмили Инглторп как раз тесно связана с совершенно неочевидной любовной связью двух персонажей.
В данном издании предложен перевод А. Ващенко. Я не смогла читать. Это ужасно. Иногда казалось, что читаешь подстрочник.
Стоял теплый тихий день раннего июля./It was a still, warm day in early July.
Будуар больше ничего не может нам сказать./...this boudoir has nothing more to tell us.А вот это как понимать?
...любой из домочадцев ... мог в понедельник вечером персонифицировать мистера Инглторпа.Ладно бы Ващенко был свежеиспеченным выпускником переводческого факультета, а Эксмо издательством однодневкой, но ведь нет. Редактор, как будто, и не видел этот текст. Так угловато и не по-русски.
Нет, конечно, было местами вполне читабельно.
Все взгляды были прикованы к знаменитому лондонскому специалисту, который, как известно, считался одним из величайших авторитетов в области токсикологии. Его слушали в полнейшей тишине, затаив дыхание.Французские словечки Пуаро на месте. А это важно.
Но, в целом, после нескольких страниц первой главы я нашла другой перевод (Маргариты Юркан), чтобы не мучить себя)) А оценку 4,5 ставлю роману, не изданию. Изданию бы 2,5 поставила... Хорошо, что не купила книжку, а взяла в библиотеке .
19 понравилось
96