Рецензия на книгу
Cold Comfort Farm
Stella Gibbons
M_Aglaya23 декабря 2015 г.Приятно узнать, что англичане тоже устают от своих классиков и от серьезной, увесистой, глубокомысленной прозы... ))) По крайней мере, так было в 1932 году, когда некая молодая англичанка написала ироническую пародию сразу на целую охапку произведений из национального золотого фонда... )))
Сюжет: оставшись после смерти родителей с весьма скромными средствами, Флора Пост, эмансипированная девушка с современными взглядами, пришла к выводу, что самым лучшим в ее положении будет подселиться к кому-нибудь из многочисленных родственников... и немедленно известила их об этом индивидуальными письмами. Из присланных ответов Флора выбрала приглашение от дальних родственников с забытой богом фермы в глуши английской провинции. Не то чтобы оно было особо радушным, но девушка почувствовала, что именно там есть шанс на что-то необычное. Прибыв на ферму, Флора ожидаемо обнаружила всеобщее разложение и дегенерацию, а также всевозможные психические отклонения и извращения. Но она вовсе не собирается отчаиваться! Все это только означает, что есть, где приложить руку... а Флора просто обожает вмешиваться в чужие дела.
В общем, вся история выглядит так, как если бы персонаж Вудхауза (из тех, кто отличается здравомыслием) внедрился в роман, например, Эмили Бронте. ))) У него, конечно, не возникло бы ни малейших сомнений, как нужно действовать. Кэтрин Эрншо нужно помыть, подстричь, одеть культурно и прилично случаю - и благополучно выдать замуж, желательно подальше от родственников... а рокового красавца Хитклифа отправить в Голливуд, где ему самое место... ну вот, разве атмосфера уже не стала гораздо более приятной? )))
Разумеется, нельзя сказать, что автор просто переиначивает один известный роман, скорее тут намешаны фрагменты и части от разных романов. И, подозреваю, что значительная часть - из сельскохозяйственной заунывной прозы, которую лично я решила сразу пропускать. ))) Харди, Лоуренс... (это все из аннотаций и примечаний) Автор берется даже изобразить этот тяжеловесный и хитровыкрученный стиль с обилием природных описаний и экзотических словечек (большую часть которых она сама же и придумала) очень мило. Правда, возникает вопрос, насколько такой стиль свойствен английской классической прозе (как-то не припомню), или переводчик тут уже вспоминает свое, наболевшее, и начинает изображать каких-нибудь Распутина, Астафьева... я не знаю... Платонова... инда взопрели озимые и все такое... ))) Или опять же переводчики старой школы нас пожалели и изложили эти романы нормальным русским языком.))) Тут вопрос остается открытым.
"Если хочешь знать, у меня много общего с мисс Остен. Она любила, чтобы все вокруг было опрятно, мило и аккуратно. Понимаешь, Мэри, все обязательно должно быть опрятно, мило и аккуратно, это главный залог счастья."
"Такой человек растопчет твой любимый кляссер с марками, а потом до конца дней будет заглаживать свою вину, хотя ты бы предпочел просто сохранить кляссер."
"У почти всеобщего образования есть большой недостаток: кто попало знает твоих любимых авторов. Крайне неприятное чувство: как будто видишь свой домашний халат на пьяном незнакомце."
"Удивительное дело: те, кто живет богатой эмоциональной жизнью, исполненной дикой поэзии, склонны находить неожиданный смысл в самых безобидных поступках людей, не живущих богатой эмоциональной жизнью, исполненной дикой поэзии. Вы обнаруживаете, что они бурно рыдают в подушку, и узнаете, что причина - ваши "ужасные" слова за ленчем. Или вас спрашивают, зачем это вы собрались на концерт, - должна же быть какая-то скрытая подоплека."2782