Рецензия на книгу
Big Breasts and Wide Hips
Mo Yan
DzeraMindzajti20 декабря 2015 г.У кого молоко в груди, та и мать
У кого молоко в груди, та и матьКогда в начале месяца эта книга досталась мне в нашей команде в «той самой игре», я была настроена несколько скептически. Во-первых, конечно, название книги. Ну вот, скажите, пожалуйста, кто поверит, что книга, в названии которой упоминаются грудь и зад (да еще и широкий), может чего-то да стоить? Да и, не читая аннотации, какие мысли о содержании произведения с таким названием могут прийти в голову? Кто, скажите мне, мог бы подумать, что эта книга посвящена истории Китая на фоне истории одной семьи?! (ну, а так как аннотациям я давным-давно перестала верить, ее я и читать-о не стала).
Но, делать нечего, как говориться, нет пути обратно, и я приступила к чтению книги. Ох, если бы меня хоть кто-то предупредил о том, сколько разных, зачастую не самых приятных эмоций вызовет во мне это произведение!.. Но обо всем по порядку.
К своему стыду я читала мало книг, написанных китайскими авторами (китайцы-эммигранты не в счет), а то, что я все-таки прочитала, дало мне понять, что китайская литература (как, впрочем, и вся литература Азии за исключением, разве что, японцев) – не мое. Поэтому, эта книга стала для меня откровением.
Ну, а теперь мой традиционный разбор полетов. Начну, пожалуй, с минусов.
1. Неровное повествование. Автор часто переходит от повествования в первом лице к повествованию в третьем лице. При этом причины таких скачков зачастую остались для меня непонятными (это не касается заключительных глав основной части книги, в которых рассказывается о жизни Матери до рождения ее сына-рассказчика). В то же время у меня есть вопросы и к повествованию от первого лица. Напомню, что большую часть происходящего мы наблюдаем через искаженную извращениями призму восприятия сына главной героини, Шангуаня Цзиньтуна, который в начале повествования является грудным младенцем, а в конце – мужчиной за пятьдесят. И вот вопрос: почему манера повествования совсем никак не изменилась? И дело ведь вовсе не в его проблемах с психикой…
2. Ох уж эти азиатские имена!.. Да еще и огромное множество действующих лиц! Постоянно приходилось заглядывать в начало книги, где автор перечисляет всех важных героев, давая при этом своего рода краткую биографическую справку (кстати, только это и спасало, иначе бы запуталась в том, где какая сестра описывается).
3. Оформление сносок и ссылок. Дело в том, что я читала электронную книгу. И, к сожалению, ссылки были неактивными. Поэтому, пришлось тратить много времени на то, чтобы переходить в конец книги, отыскивать нужный комментарий, а потом возвращаться к самому тексту. Попыталась решить данную проблему, скачав книгу в других форматах, но, увы, в одной версии комментариев к книге не было вообще, а в других – то же, что и в первой версии. А читать эту книгу без комментариев было невозможно. Естественно, этот минус относится не к автору произведения. И даже не к переводчику, который славно потрудился над всеми сносками и комментариями.
4. Нехватка дополнительной информации. Повторюсь: к моему величайшему сожалению я плохо знакома с историей и культурой Китая. Поэтому, несмотря на многочисленные комментарии, информации все равно не хватало. Часто приходилось лезть в интернет, постоянно отвлекаясь от процесса чтения (хотя, я много нового узнала, например, о том же процессе бинтования ног).
5. Наличие не вошедших в первое издание романа глав в конце книги. Внимание, вопрос: почему нельзя было их сразу вставить в текст романа? Зачем они были нужны в конце книги, когда переживания по поводу произошедших событий уже осталось позади?
6. Рассказчик. Я понимаю, что он является иллюстрацией того, что часто вырастает из долгожданных мальчиков. Я понимаю, что его никчемность, неспособность жить самостоятельно – результат гиперопеки матери, а маниакальное поклонение – просто иллюстрация к теории сексуальности дедушки Зигмунда. Но… Но его было слишком много. Мне, например, было совершенно неинтересно читать о его взаимоотношениях с супругой. Да и остальные (к счастью, редкие) сцены, посвященные ему, а не его семье, показались мне совершенно лишними и ненужными. К счастью, автор не стал описывать годы жизни рассказчика, которые он провел в заключении. Да, и у меня возникает вопрос: почему же вся семья так любила это никчемное создание? Да, мне понятны мотивы матери, но чем же он так нравился своим многочисленным сестрам-племянникам-племянницам-зятьям?..
А вот «особенность» мировосприятия главного героя я и к минусам-то относить не стану. Да, поначалу очень раздражали постоянные восхищенные описания женских грудей. Потом я перестала их замечать. Потом Цзиньтун повзрослел, и эта его «особенность» меньше всего раздражала меня в сем персонаже. А через некоторое время книга и вовсе не будет у меня ассоциироваться с грудями.Так что же я все-таки прочитала? И как моя оценка может быть положительной несмотря на столь большое количество серьезных недостатков?
А прочитала я отличную семейную сагу, в которой нам демонстрируется столетняя (по правде, то немного больше, чем столетняя) история одной обычной (если честно, совсем необычной) семьи (ничего латиноамериканского не напоминает, а?), а на ее фоне – историю всей страны в очень непростое время – в 20-м веке (а вот это ведь очень напоминает кое-что наше, родное, с казаками связанное). А в еще большей мере это история одной обычной, но необыкновенно сильной женщины, воспитавшей интересных и не лишенных характера дочерей и внуков, но слабого и абсолютно пресного сына, единственной особенностью которого является наличие психического отклонения, а единственной заслугой – то, что он рассказывает нам историю своей бравой семьи, историю своей страны, историю жизни своей матери. Матери, которую не смогли сломить ни смерть большинства ее детей, ни голод и бедность, ни страшные события в стране. Матери, которая даже не осознавала своего героизма: ведь она делала лишь то, что должна была сделать: а именно пыталась сохранить жизни своих детей (и внуков, которые, по сути, тоже были ее детьми – ведь именно она их всех растила). И, если даже в самом начале чтения главная героиня вызывала у меня антипатию (когда перечисляются действующие лица, выясняется, что все дети Шангуань Лу рождены от разных мужчин), то в конце книги, после того, как я прочитала о том, что пришлось пережить этой женщине до основных событий романа, о негативного моего отношения к ней не осталось и следа.
Выводы:
1. Не суди книгу по названию ее. Я давно уже убедилась, что красивое название далеко не всегда выступает гарантом того, что книга окажется хорошей. Но вот то, что книга с подобным названием (книга, увидев название которой нисколько не заинтересовала бы меня в обычной жизни, несмотря на «Ту Самую Премию») может оказаться столь глубокой и информативной (подчас даже слишком глубокой и информативной).
2. Мы (россияне и китайцы) разные. Совершенно разные. У нас разный подход ко всему. И не важно, что я живу в России в 21-м веке, а в книге описываются события, происходившие в Китае 20-го века. Россияне и в прошлом веке отличались от них. Но, нет, мы не лучше и не хуже. Мы просто другие.
3. Спойлер в начале книги, раскрывающий читателю что произойдет с каждым действующим лицом, нисколько не испортит впечатление от книги.21373