Рецензия на книгу
The Luminaries
Eleanor Catton
Kotofeiko20 декабря 2015 г.Томас Манн написал "Будденброков" в 25 лет. Грибоедов работал над пьесой "Горе от ума" в возрасте 27-29 лет. А Элеанор Каттон в свои 28 создала роман "Светила", за который получила Букеровскую премию. Словом, для писателя имеет значение талант, а не количество прожитых лет.
Что касается астрологии, то к ней, точнее, к той её части, в которой расписываются характеры представителей разных знаков зодиака, я отношусь примерно как к развлекательным тестам в духе "какой вы фрукт/родитель/греческий философ". Однако астрология, вплетённая в структуру романа, оказывающая влияние на его форму и содержание, это необычно.
(К китайскому гороскопу я отношусь точно так же, но это не помешает мне подарить кому-нибудь плюшевую обезьяну под Новый год).
Из всех персонажей книги мне, пожалуй, больше всего запомнилась Анна Уэдерелл, а из эпизодов - трогательные письма Кросби Уэллса брату, которые прочитал Уолтер Мади. Для меня это один из самых проникновенных моментов в романе. Всё-таки какими разными бывают братья, даже единокровные....
Интересно, а существуют ли книги-тесты, в конце которых по тому, какой персонаж вам больше всего запомнился, автор пытался бы определить, какой вы сами человек?
Ещё могу сказать, что, начав читать реплики персонажей и названия глав на языке маори, я, увы, сперва подумала: "Такой вообще существует?". Зная по опыту, что некоторые авторы в состоянии придумать свои собственные языки, я бы не удивилась. А так остаётся в очередной раз только посетовать, что люди часто с пренебрежением или безразличием относятся к чужой культуре и языку, ограничивая свои интересы пределами собственной цивилизации.
Ну, и напоследок ещё один понравившийся мне момент в романе:
Листая страницы переведенного текста, Девлин гадал, насколько упростили благую весть и какой ценой. Незнакомые слова, записанные буквами усеченного алфавита, звучали для него как-то инфантильно – сплошь повторяющиеся слоги и какая-то абракадабра, совершенно неузнаваемая, точно детская невнятица. Но в следующий миг Девлин отчитал себя: а что такое его собственная Библия, как не перевод, в свою очередь?Если вы когда-нибудь читали книги в оригинале, а затем в переводе, вы можете себе представить, что может произойти по вине одной переводческой ошибки или неточности. А теперь представьте, что, в таком случае, творится в так называемых священных текстах и как может измениться жизнь многих людей только из-за того, что переводчик что-то перепутал.
1067