Рецензия на книгу
Zeit der wilden Orchideen
Николь Фосселер
EkaterinaIpatova4827 февраля 2026 г.Переводить тоже надо уметь!
Я совершенно не помню, почему купила эту книгу в далеком 2017 году, потратив 300 рублей. Но сейчас однозначно могу сказать, что эта книга больше не вернется на мою книжную полку.
Изначально, беря ее читать, я боялась, что мне не понравится сюжет (опять возникает вопрос, что было в 2017), потому что в нем девочка Георгина спасает юношу-пирата, затем он исчезает, и вновь они встречаются спустя ДЕСЯТИЛЕТИЯ! Именно так, если кратко, звучит аннотация книги, а на самой обложке манит розовым цветом слово "Romance".
Ну, думаю, помучаюсь, не в первой, ведь когда-то я зачитывалась книгами Дюма (что-то вспомнились "Две Дианы"). Так что к страданиям мне не привыкать, а книга и так уже почти 10 лет мариновалась на полке...
Оказалось, что сюжет не идет ни в какое сравнение с самим текстом! Я честно смогла осилить только страниц 50, потому что на каждом предложении у меня дергался глаз.
Сейчас вам приведу несколько примеров, чтобы вы понимали, о чем идет речь."Вялая невесомость растеклась по всему телу и поднялась в голову."
"Губы его успели улыбнуться перед тем, как веки сомкнулись."
"Она выглядела измученной, лицо затуманилось, как бывает в задумчивости."
"Улыбка плохо держалась и криво сползла".Потом я открывала любую страницу и сразу же натыкалась на вот такой Гугл-перевод. И это только одна из бед! Одно обычное предложение здесь разбито на несколько маленьких либо несвязные куски текста, наоборот, объединялись в одно предложение.
Я не смогла пробраться через дебри текста, поэтому ничего удивительного нет в том, что по итогу полезла в эпилог. И знаете, я совершенно не расстроена, что не прочитала всю эту книгу, потому что там герои встречаются, когда им за 60, у них есть свои семьи, внуки и гора приключений за плечами. Оставлю же их и больше не побеспокою...4 понравилось
26