Рецензия на книгу
История чтения
Альберто Мангуэль
terra_Lera12 декабря 2015 г.В пестром лесу, сидя на заросшем мхом пне, мальчик держит в руках маленькую книжку. Вокруг тишина, и сейчас он - властелин времени и пространства. А. Мангуэль. История чтения.
Книга оказалась легкой, приятной и ненавязчивой как идеальный собеседник. Никакого поучения и назидания, много милых литературных анекдотов, но серьезного и дающего пищу для размышлений - намного больше.
Книга о читателях - обо мне, о тебе, о всех нас, кто погружается в мир черных абстрактных закорючек.
Книга о том, как повезло мне, живущей в 21 веке - я умею читать, я могу читать, я могу пойти в библиотеку и взять пусть не любую, но великое множество книг, я могу купить книгу.
Альберто Мангуэль - тот, кого принято называть библиофилом, тот, кого я зову книгоманьяком, человек, не мыслящий свой день без книги. Это скорее эссе, в котором замечательный книгочей, которому посчастливилось быть чтецом у великого Борхеса, создает ретроспективную картину книжного мира, останавливаясь более или менее подробно на всех его компонентах:- самой книге - от первых неумелых закорючек на камне до шедевров книжных мастеров;
- читателе - кто таков, каковы повадки, дурные наклонности (да-да, кто не выносил из библиотеки заветный томик, пусть первым бросит в меня камень!), тайные радости (привет команде "С фонариком под одеялом").
- писателе (который и сам кончено же читатель);
- цензоре (не к ночи будь помянут!);- чтении (вслух, про себя, публично, сидя,лежа, на ходу, во славу, вопреки);
- переводчике (по-моему по-настоящему талантливых переводчиков на порядок меньше, чем талантливых авторов и это трагедия для многих текстов). В главе про переводчиков восхитителен эпизод про переводы Рильке, да это собственно глава про него!
Перевод - акт высшего понимания. Рильке полагал, что, когда мы читаем, чтобы перевести, нам приходится пройти через "чистейшую процедуру" вопросов и ответов, с помощью которой постепенно приоткрывалось это самое неуловимое из понятий - литературное значение.Много -много раз я узнавала себя в воспоминаниях Альберто Мангуэля - чтение взахлеб, желание обладать конкретной книгой, страсть заставлять все пространство в доме бумажными томами, невозможность расстаться с вроде бы ненужной уже книгой. Часто я видела своих друзей - о, среди них не оказалось-таки ни одного стоящего литератора, но Теннисон - это просто-таки моя закадычная подруга Настя
Примерно в то же время Альфред, лорд Теннисон, начал терзать лондонские гостиные чтением своей знаменитой (и очень длинной) поэмы "Мод". Теннисон не жалел власти, как Диккенс, он скорее нуждался в аплодисментах, в подтверждении, что у его произведений есть своя аудитория. "Эллингэм, это будет отвратительно, если я почитаю "Мод"? Ты этого не вынесешь?" - спрашивал он друга в 1865-м.
С ней же я прочла за день по телефону Белянинского "Джека - Сумасшедшего короля", мы обе болели и развлекали друг друга как могли.
А сейчас мои вечера наполнены сказками, рассказами про Тюпу и Томку, про Груффало и Страну Хохотанию - в стихах и прозе, с картинками и даже без - так мои дети обожают совместное чтение вслух, и старший уже читает самой младшей - это бальзам для моей книжной души.
Вот и я, вслед за Мангуэлем сорвалась на личное - видимо доверительный тон автора располагает именно к этому смешению - истории человеческой и истории личной, ибо что может быть интимней чтения? Вы слышите меня, книжные вуайеристы, косящие свой глаз в мою книжку в метро?!
И как вишенка на торте - немножко поэзии и прагматизма из глубины веков:
Согласно легенде IV века ученые -талмудисты Ханина и Хошайя однажды целую неделю изучали Сефер - Йециру и в конце концов, найдя нужную комбинацию букв, создали трехлетнюю телку, которую впоследствии съели на обед.998