Гордость и предубеждение
Джейн Остин
0
(0)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.
Джейн Остин
0
(0)

В основном мне попадают в руки хорошие книги, но именно эту я читала на улыбке почти от начала до конца. Дочитывала вчера перед сном, улыбаясь почти как Чеширский Кот. Смотрела давно экранизацию 2005 года романа «Гордость и предубеждение» и деталей не помнила. Многие читательницы, которые меня спрашивали, в первый ли раз я читаю данный роман, мечтательно вздыхали, говоря «как я завидую тебе, ведь ты читаешь эту историю в первый раз».
И я их понимаю. Закрыв книгу на последней странице, я почувствовала, что, возможно, мне захочется когда-то повторить этот опыт. А ещё вновь убедилась, что в произведениях зарубежных писателей очень важен перевод. Именно перевод Иммануэля Маршака сделал книгу такой приятной для восприятия. Но и основа, заложенная в роман писательницей Джейн Остен, сделала своё дело.
Это моя книга, моя история, моя писательница. Изысканность, благородство, учтивость, вежливость, семейственность, преемственность, любовь, доброта, утончённость, правила хорошего тона, аристократизм, элегантность, тонкий юмор – именно такой ассоциативный ряд приходит на ум, когда я читаю эту книгу.
В романе показан великолепный век, в котором слово джентльмена имело вес, понятия чести и долга были на первом месте, леди преимущественно вели себя как леди, а мужчины, как им и полагается. То есть дамы были женственными, а мужчины мужественными. Конечно, без исключений не обходилось, но всё же... Так, как говорили они, мы не говорим, так, как поступали они, современные люди не поступают. Всё до неприличия упрощено. Утеряно. И об этом я сожалею.
«Где найти такого мистера Дарси?», - спросила меня сегодня читательница паблика в личной переписке. «Вернуться в тот век», - ответила с улыбкой я.
К Джейн Остен хочется вернуться и прочитать ещё «Чувство и чувствительность». Но это позже, а пока возьмусь за других авторов