Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Улисс

Джеймс Джойс

  • Аватар пользователя
    Аноним10 декабря 2015 г.

    Место действия: Дублин.
    Дата: 16 июня 1904 года.
    Действующие лица: Стивен Дедалус, мистер Блум, Мэрион Блум, «Одиссея», путеводитель по Дублину и 2177 примечаний.
    Краткое содержание: поток мыслей, образов и ссылки, ссылки, ссылки…


    С женщинами надо поосторожней. Один раз застанешь со спущенными панталонами, всю жизнь не простит.


    Если вдруг вам кто-нибудь когда-нибудь заявит, что каждый образованный человек должен прочитать «Улисса» - не надо слепо этому верить. Ведь прочитать-то сможет почти каждый, но вот разобраться, вникнуть, проследить все отсылки, все нюансы и акценты… С этим сложнее, значительно сложнее. Сам автор задумывал роман как, в первую очередь, послание для «идеального читателя». Т.е. такого читателя, который по интеллекту, эрудиции и жизненному опыту будет близок самому Джойсу. И с легкой его руки литературоведы и критики вот уже без малого сто лет бьются над текстом, находя все новые и новые перекрестные ссылки. И найдут, поверьте! Не знаю, кем надо быть, чтобы понять и прочувствовать этот роман. Нет, ну я-то знаю, кем, просто я этих самых тех не встречала. В принципе, уже давным-давно озвучены качества тех самых. Еще бы, за почти сто лет критерии выработались!
    Значит так…
    1. Чтобы оценить талант Джойса, необходимо владение основными европейскими языками.
    Причем английского (что для наших широт давно не экзотика) будет мало. Озаботьтесь испанским, например. А можете и французским, немецким, итальянским… и другими. Нет-нет, это не значит, что они вам в процессе чтения сильно пригодятся (хотя для кого я это пишу, о нетленные читатели 300 страниц комментариев!). Но для общей эрудиции… Ах да, еще латынь. Куда без латыни.
    В русском переводе все это малоактуально, так как адаптировано почти по максимуму. А что переводить не надо – вынесено в примечания. Но если вдруг решите читать в оригинале, поймете, о чем я. Кстати, Джойс, по слухам, знал что-то около десяти иностранных. Оно и видно.
    2. Чтобы полностью понять этот роман, требуются знания энциклопедиста.
    Ага, а еще психологиста, философиста, лингвиста и многих других –истов.
    Кто такой энциклопедист? Или, говоря простым языком, «ходячая энциклопедия»? Давно пора выработать критерий, что это тот, кто понимает «Улисса» без комментариев.
    А еще стоит изучить биографию Джойса. Большинство из нас перед чтением очередной главы, читают к ней не краткое, но вступление, где расписаны сюжетный, реальный, тематический и др. планы. И с удивлением обнаруживают, что книга наполовину автобиографична…
    3. Чтобы оценить пародийные способности Джойса, придется пройтись по всей английской литературе, над которой он вдоволь поиздевался, т. е. прочесть всего Гиббона, Берка, Голдсмита, Диккенса, Рескина, Ньюмена, Бернса и еще добрую дюжину других писателей.
    Кто все эти люди, ёлки-палки! Ну ладно, предположим, Бернса я знаю, Диккенса неплохо, слышала про Рескина… Мда, впору возвращаться к критерию второму – энциклопедистом мне не быть.
    А если серьезней – от главы к главе стиль Джойса меняется кардинально, это может быть поток сознания, а потом вполне логическое изложение, потом пародия, потом сатира, потом опять поток галлюцинируемого сознания. И, не зная, в какой главе находится крайне удачная пародия на Диккенса, сами вы можете искать ее очень долго. Опять же, мы читаем в переводе, возможно оригинал в этом плане понятнее.
    Роман представляет собой как бы ожерелье из разнокалиберных бус, причем одна нитка - это Блум, а вторая - Стивен. Местами они пересекаются, пока, наконец-то, не сольются воедино в кульминации (т.е. в публичном доме).
    4. Чтобы понять всю степень сарказма Джойса в адрес английской журналистики, следует поднять подшивки газет, по крайней мере, за 15-20 лет начала XX в.
    Что в принципе уже будет издевательством над самим собой. Не знаешь в деталях истории Англии начала 20-го века? Не лезь.
    Не знаешь, как излагались истории в дамских журналах начала века – не поймешь всей изюминки сценки с тремя девицами и кудрявыми близнецами. И хромоножка в блузе цвета электрик оставит равнодушной. А одна глава почти полностью состоит из коротких газетных заголовков. Понять это сейчас как минимум сложно.
    5. Для того чтобы понять писательскую мысль Джойса, надо основательно изучить текст «Улисса».
    Безумие! Но понять эти бесконечные отсылки к чему-либо возможно только при повторном, а то и третьей-четвертой волны прочтении! Некоторые моменты открылись для меня только при перечитывании отдельных, самых спорных мест. К примеру, повторяющийся образ человека в коричневом макинтоше (говорят, это сам автор), слепой парень, Гражданин.
    Со всем авторитетом говорю: один раз – чтобы понять масштаб событий, второй – чтоб хоть что-то понять в идее книги, а все последующие – для ценителя.

    Впечатления от книги крайне неоднозначны. С одной стороны – гордость за себя, что таки освоила! Да и много новых знаний, включая особенности личной жизни и творческого пути Шекспира, кому он какую кровать завещал, и что хотел сказать в Гамлете. Много мыслей вызвали размышления об отцовстве, которые проходят красной нитью по всему роману.


    Мужчина не знает отцовства в смысле сознательного порождения. Это – состоянье мистическое, апостольское преемство от единорождающего к единородному . Именно на этой тайне, а вовсе не на мадонне , которую лукавый итальянский разум швырнул европейским толпам, стоит церковь, и стоит непоколебимо, ибо стоит, как сам мир, макро– и микрокосм, – на пустоте.


    Конечно те, антисемитизм (куда без него, если главный герой – еврей). Тема извечной борьбыа Ирландии тоже прозвучит, и не единожды. Да и много других мыслей, облеченных в слова.


    Мы не можем сменить родину. Давайте-ка сменим тему.


    Но с другой стороны… даже если первые 17 глав были почти читабельные, то последняя повергла меня в состояние прострации.


    великолепные зубы на них смотришь и появляется чувство голода


    Вывод какой? Все очень просто, на самом деле. Улисс – это не категория «понял-не понял». Это типичное «нравится-не нравится». При чтении можно получать кайф от мудреных сочетаний слов и перетекания мыслей из пустого в полное смысла. Можно оценить по достоинству и сцену похорон, и бордель, и даже потоки сознания в 14-й и 18-й главе (особенно в 18-й). А еще можно гордиться собой, когда перейдя к комментарию уже знаешь, о чем он будет. И мыло в заднем кармане Блума воспримется вами, как должное.
    А можно приступить с мыслью о том, что «это все бред и он не стоит внимания». И так он вам и воспримется, потому как местами на бред очень похоже. Настройтесь на хорошее, приготовьтесь к лучшему – и оцените по достоинству труд знаменитого ирландца, его оду собственному городу и… самому себе.

    9
    90