Рецензия на книгу
The Luminaries
Eleanor Catton
Rita38910 декабря 2015 г.Суд продолжит работу только после того, как все присяжные вернутся на места.
"Алиса в стране чудес".Теперь попала в нужное десятилетие, зато с территорией промах. Отправляюсь в колонию Британской империи, на золотые прииски Южного острова Новой Зеландии.
Передо мной порт Хокитика:
Это прямо-таки улей, бурлящий противоречиями! Тут есть газета, но нет кофейни, где бы можно было ее почитать; тут есть аптекарь, выписывающий рецепты, а вот доктора днем с огнем не сыщешь, да и больница едва ли заслуживает этого названия. В лавке то и дело заканчиваются либо сапоги, либо носки, но не то и другое одновременно; и все гостиницы на Ревелл-стрит подают только завтрак, зато – в любое время дня!Стейнз, один из ключевых героев романа, забыл упомянуть про постоянные дожди и тюрьму с ситцевыми стенами.
Дальше разрозненные впечатления по ходу чтения.
Приступала к книге с опаской. Насторожили несколько страниц похвал молодой писательнице и её творению. Критики напирали на лёгкость восприятия и чтение объёмного романа влёт, сравнивали Каттон с классиками XIX века.
От мысли о том, что кто-то способен писать настолько блестяще в свои двадцать восемь лет, я скрежещу зубами так, что мой дантист без работы не останется.Понадеюсь, что это шутка такая. Роман в 28 лет не удивляет, Лермонтов и многие другие писали отличные произведения и в более юные годы. (Да, вспомнился именно Лермонтов и "Клуб 27-летних" из относительно современной музыки. Опять меня понесло не по теме).
Ещё насторожил упор на далёкую астрологию. Заголовки "Солнце в Рыбах" или "Луна в Девах" для меня пустой звук и посложнее китайских традиций предыдущей прочитанной книги, а от выражения "Овен в третьем доме" вспомнился лишь Воланд на Патриарших. Ничего, пробьёмся.
Решила послушаться совета одного из критиков и "Не заморачиваться" на звёздах. Пусть потеряю часть смысла романа.
Судя по первым главам, немного и потеряла. Действительно, читается легко, особенно за приборкой дома. Из астрономического пока нахожу только двойные звёзды, то есть персонажей с двумя фамилиями и неразберихой в документах.
Первая часть романа занимает объём в полкниги. В ней 12 собравшихся в курительной комнате гостиницы по очереди и дополняя друг друга распутывают цепь событий, произошедших в Хокитике и её окрестностях полмесяца назад. Совпадение, но и в этой книге есть список персонажей. В отличие от китайцев из Даланя, не могу в них разобраться. Европейцы кажутся одинаковыми, несмотря на подробные портреты и описания биографии каждого. Для меня они не индивидуальны. Создаётся впечатление, что все долго повторяют одно и то же, не складывающееся в единое целое. А может, это мне просто лень подумать над прочитанным в детективе... Не люблю я этот жанр.
О, специально для таких ленивых, как я, в конце первой части Мади собирает всё известное воедино и разбивает персонажей с секретами на три пары. Благодарю новоприбывшего за любовь к логике и классифицированию.
Дальше снежный ком сюжета покатится всё быстрее и быстрее, обрастая дополняющими деталями. Его перескажут ещё не раз, а в конце напоследок повторят в линейном изложении.У романа интересная структура: каждая часть меньше предыдущей, а последние главы похожи скорее на стоп-кадры.
Юной Алисе стыдно за высокомерных соотечественников и грабительскую бесчеловечную политику Британии. Отравили одну страну наркотиком и превратили её жителей в живые бесправные лопаты, которые можно перекидывать с участка на участок, почти не платить за работу, судить без переводчика и бить при каждом удобном случае ("китаёза" же). Для полного ощущения разобщённости китайские выражения не переведены и написаны латиницей (из всех поняла только "Здравствуйте", немного же я китайского знаю).
В другой части света англичане скупали земли аборигенов за бесценок и добывали на ней золото для империи. После эпизодов в банке вспомнилась недавно прочитанная "Жемчужина" Стейнбека, кому горбатиться под солнцем и дождём, а кому бумажки перекладывать и богатеть.
И снова к китайцам, не дают они мне покоя после Яня. На страницах книги встретила приятеля Шляпника, да только в другом значении:
То есть этот китаец шляпы мастерит?
– Нет, – покачала головой Анна. – Это такое местное выражение. «Шляпник» – это одинокий старатель.***
В итоге, роман ровный, монотонный и показался мне скучным. Меня встряхнули только письма Уэллса и злоключения Су в Сиднее. Скорее всего, творение лауреатки Букеровской премии я забуду ещё до нового года. Видимо, детектив - не мой жанр.P.S. Забыла уже через 5 дней после прочтения, из-за этого снизила оценку до нейтральной. Главным разочарованием романа стал рассказ Стейнза о двухмесячном отсутствии, несерьёзно как-то.
586