Рецензия на книгу
Слово живое и мертвое
Нора Галь
reader-331944131 января 2026 г.В первую очередь хочу начать с того, что эта книга - прежде всего эссе, выражающая личное мнение автора, а не научное руководство. Да, автор - профессионал в своем деле, но это не делает мнение Норы Галь истиной в последней инстанции. Если всерьез воспринимать все ее эмоциональные возмущения, можно подумать, что все пропало и русский язык спасет только холивар за чистоту речи. Как показали прошедшие с момента написания 50 лет, ничего не пропало, язык развивается так, как ему и положено. Какие-то заимствования закрепились, а какие-то промелькнули в речи и спокойно вышли из моды. Кого сегодня удивишь словом депрессия, а вот нелюбимый Норой Галь оранжад остался только в старых переводах (и я лишь из ее книги с удивлением открыла для себя, что это всего-навсего апельсиновый сок, а не какой-то старинный напиток). И совершенно зря автор спорит с лингвистами, которые говорили ей именно это. Переводчик и лингвист - разные профессии и изучают разные аспекты языка, не стоит злоупотреблять своей репутацией и вводить читателя в заблуждение своими неверными интерпретациями того, как развивается язык.
Вообще в книге свалено в кучу все, что как-то касается языка, но вовсе необязательно касается мастерства перевода. Кто же спорит, канцелярит, конечно, не делает чтение приятным, как и иностранные конструкции в предложении. Но послушать Нору Галь, так это конец света, а не обычные ошибки, которые допускают люди с недостаточной квалификацией. Думаю, в ее время точно так же, как и теперь, был на филологических специальностях курс теории и практики перевода, где - вот удивительно - разбирают именно все те грамматические конструкции, которые отличаются в разных языках, и учат подбирать правильную замену деепричастиям. То есть существуют целые организации, которые изучают, развивают, публикуют правила, и обучают им людей, ну а уж кто доучил, кто не доучил - вопрос личных способностей. Но почему-то автор не находит нужным об этом упомянуть, и создается впечатление, что вот сидят отдельные редакторы и переводчики и чуть ли не злонамеренно портят язык, и нет никому, кроме Норы Галь, дела до его "сохранения".
6106