Рецензия на книгу
Go Set a Watchman
Harper Lee
Аноним6 декабря 2015 г."Качкий роман"
Харпер Ли была автором одного уникального романа. Часть известности которому принес Грегори Пек, можно также припомнить слухи о возможном участии в создании «Пересмешника» хорошего знакомого писательницы Трумена Капоте, ибо тот известный литератор, а Харпер Ли как появилась с одним романом, так и исчезла с литературного небосклона.
Но теперь для читателей приоткрылось, «когда б вы знали из какого сора растут» романы. Мода на издания обнаруживаемых юношеских и недописанных текстов известных авторов в погоне скорее за долларом, нежели художественным смыслом, настигла и Харпер Ли. Хотя очень часто бывает, что «про первые литературные опыты автора можно сказать только то, что к несчастью они сохранились».
Помнится, Марк Твен в «Томе Сойере» рассуждал на тему, где стоит завершить повествование: о юноше – свадьбой, о старике – смертью, а о мальчишке? И оставил своего Тома там, где тот оказался.
Так и Глазастик из «Пересмешника»: вечный маленький сорванец. Таково ее художественное настоящее и будущее. В этом смысле совершенно замечательно, что «Сторож» может быть интересен только с литературоведческой точки зрения. Как из неудачной, вероятно незаконченной или просто плохо слепленной первой пробы пера затем родился один из лучших американских романов прошлого века. Харпер Ли удалось передать мир глазами ребенка, потуги же создания «взрослого» мира утонули в длинной и бессмысленной демагогии, переходящей в откровенную графоманию, банального столкновения отцов и детей.
Еще одна мода – римейки, приквелы, продолжения и сериалы, когда читателю или зрителю милее давно знакомое, нежели новое, к которому надо привыкать и в котором необходимо разбираться. Продолжение истории Глазастика и в этом плане оказывается совершенным. Оно настолько совершенно плохо, что скорее напоминает неумелый фанфик или черновик, нежели нечто приготовленное к изданию. Что должно было бы тихо забыться, хотя в век, когда читают «Сумерки» и «Оттенки серого» быть может и «Сторож» найдет своего читателя (читательницу?). Кстати, относительно данных бестселлеров он, пожалуй, и не так плох. Хотя возникает другая проблема: длинные рассуждения персонажей на тему около чего-то (тонких оттенков отношения к запрету сегрегации) с толкованием поправок к Конституции США – это вам не вампиры и тем паче не «порно для домохозяек». Да и предъявленный бунт – выйти в городок в штанах, а не платье – так же устарел.
Отдельно стоит «отметить» редактуру, вероятно, так спешили выпустить русский перевод, что осталось немало корявостей. Особенно запомнился «качкий состав», тем более, что и сам роман весьма «качкий». К переводчику – Александру Богдановскому, сотворцу русских Льосы, Сарамаго, Амаду и Коэльо – навряд ли можно высказать какие-то претензии за переход с испанского и португальского на английский. Вовсе непохоже, чтобы в английском тексте существовала какая-то непереданная им магия.
«Сторож» - бледная тень, упавшая на «Пересмешника», но точно неспособная надолго скрыть его.30148