Рецензия на книгу
Girl in Translation
Jean Kwok
Aniska4 декабря 2015 г.Китайская пословица гласит:
нашей жизнью управляют ветры судьбы, вынуждая следовать в определенном направлении.
Люди с сильной волей могут противостоять буре и выбирать собственную дорогу,
в то время как слабые вынуждены идти туда, куда их гонит ветер.Юная китаянка А-Ким приезжает из Гонконга в Нью-Йорк вместе с мамой в поисках лучшей жизни. "Американская мечта" в гонконгское окошко раскрашена в самые радужные цвета. На деле же до эмигрантов никому нет дела. Они живут в жалких трущебах и чуть ли не круглосуточно работают на швейных фабриках. С малолетства они брасают школу и идут зарабатывать себе на хлеб. В школе жизнь тоже не сахар, т.к. в простых муниципальных заведениях учатся отбросы общества, а преподают абы-как (зачем, если все равно не слушают). Незнание языка пораждает дополнительные проблемы. Хуже только Младшая Сестра или Добрая Тетушка, которая по непонятным совсем причинам травит свалившихся ей на голову сестрицу и племянницу, обрекая их на еще более жалкое существование. И отнять то нечего, но хоть копейку. В общем, вокруг монствы, но А-Ким талантлива необыкновенно. Ее восхитительные способности делают ее лучшей ученицей, ее упорство позволяет ей не опускать руки, брать в них ноги и шагать вперед, через тернии к звездам. Вернее к диплому врача. А-Ким превратилась в Кимберли и получила свой кусочек "Американской мечты". Какой ценой? Ну да, ну да.
Сюжет не нов и не оригинален, прямо скажем. Хотя биография автора навевает на мысли, что роман своего рода автобиография, правда приукрашенная, конечно. Или вернее сказать, с добавлением драматизаторов, усилителей вкуса. Читается легко, язык незамысловат, посыл хороший. Ничего шедеврального, но в общем-то ничего отталкивающего. Хотя, на мой взгял, слишком прозрачно и примитивно все-таки. Слишком сказачно: тут плохие, тут хорошие, этим свет в конце тунеля, этим безысходность и вечная зависть. Но как разовое чтение, которое моментально выветривается из головы, вполне сойдет.
931