Рецензия на книгу
And the Mountains Echoed
Khaled Hosseini
CorlissHeartwater1 декабря 2015 г.Под каменноцветным небом
С большим удовольствием прочитала книгу.
Но перевод - это просто позор, на каждой странице спотыкаешься о совершенно неуместные слова и выражения употребляемые переводчиком, такое чувство, что русский язык этому человеку не родной. Зато жаргон типа "чувак, втихаря, братан, ни хера" - этого добра хватает. Очень режет слух и портит всё впечатление.
Это только некоторые из перлов:мглисто выдохнул
В галерее побирался какой-то старик в драной бороде
По временам он заставал отца врасплох
Отец умолкал надолго, лицо захлопывалось
ей являлось впрямую, чем она обделена
Сам я обитал в хижине на задах сада
Я воюю за нее. Я воюю правительство, больничную бюрократию, ублюдка нейрохирурга. Каждый шаг я воюю за нее. И я не останавливаюсь. У нее есть никто.
Он тебе нравится не очень.
Ни от чего мне шок. Ничем никому меня не надурить.
Ты спрашиваешь узнать по правильным причинам.
Идрис пользует и его самого, и его жену.
и.т.д
и.т.пПервые две книги Х.Хоссейни подобная судьба к счастью не постигла, очень жаль, что в последней книге, по моему мнению, за перевод взялся просто халтурщик.
326