Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Книжный вор

Маркус Зузак

  • Аватар пользователя
    trompitayana1 декабря 2015 г.

    Да простят меня все фанаты этой книги, но давно я не читала так плохо написанной книги.
    И тут вряд ли вина переводчика.
    Отвратительно все, от подачи текста, до попытки автора сделать свою речь поэтичной и говорить эпитетами.
    Я даже не буду приводить примеры, они уже прекрасно отражены в лидирующей рецензии.
    Я считаю, что это главный провал автора и этот отвратительнейшей язык затмил даже интересную на первый взгляд тематику и идею книги.
    Кстати, идея того, что рассказ ведётся от имени Смерти поначалу показался мне оригинальным, но этот персонаж совсем не раскрыт и оставляет множество вопросов.
    Вообще, вся книга - это такая сборная солянка, которая не может не зацепить книголюба: дети, девочка, которая яко бы любит книги (черта с два она их любит, ей воровать нравится! Те кто книги любит, их не рвёт даже в самые трагические моменты), война, евреи, шикарный папа, Смерть - в рассказчики и чтоб все непременно умерли (и это даже не спойлер, вам Смерть и без меня наспойлерит)
    Вообще, мне нравились два героя - папа и лучший друг воришки. Но в итоге все-таки остался только друг. Приемным родителям девочки я, как Станиславский, не верю!!! Больше всего не верю маме.. И не понимаю, почему их собственным детям в книге так мало уделено времени, зато воровские подвиги девчонки растянуты и продемонстрированы со всех сторон? Я что, должна восхищаться этой воровкой? Которая даже ведь не из-за голода в войну ворует (что я могу понять и простить и даже поддержать).
    Но больше всего меня возмутила мешанина языков..
    Я могу понять вставки другого языка, если в книге есть эмигранты, но блин, они же все немцы! Даже еврей - Немецкий еврей... Ну уж или пиши всё на английском, либо всё на немецком. А то что же это за ругательства и другие короткие фразочки на немецком, а иллюстрации, показывающие книги прячущегося еврея - на английском? Так сложно было перевести? Ругательства выучил, а на предложения длиннее трёх слов уже сил не хватило? Можно же было в конце-концов переводчика найти... Иллюстратора же нашёл! Девчонка на немецком-то еле читает, а тут вдруг на английском сказка... При этом элементарнейшую фразу летчика на английском дети не понимают... Повторюсь, я бы не придиралась, если бы вся книга была на английском, но эти выпендрежные немецкие вставочки абсолютно неуместны.
    Я немало читала книг про войну и со стороны немцев, и глазами русских, и французов и англичан и т.д., но ни одна не вызывала такого яркого ощущения, что автор бесконечно далёк от тех исторических событий.
    Словом, я снова бездушный сухарь: не сочувствую, не плачу и не верю!

    25
    142