Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

The Vampire Knitting Club

Нэнси Уоррен

  • Аватар пользователя
    remmianna22 января 2026 г.

    Подумаешь, я ещё и вышивать могу и на машинке тоже (с)

    Читать серию я начала совершенно случайно. На Новый год мне подарили "Зимнее дело вампирского клуба вязания" Но оказалось, что это аж 4я книга и пришлось начать с начала. Впечатления очень противоречивые, но начать, пожалуй, стоит с сюжета.

    Сюжет
    Молодая, но не юная американка Люси Свифт приезжает в английский Оксфорд, чтобы навестить свою бабушку. Родители девушки археологи и много времени проводят в командировках. Ну и она часто с ними разъезжает. Учеба в колледже не пошла и Люси ищет себя. На месте оказывается, что бабушка умерла и ее даже похоронили — а им в Египет на раскопки — дозвониться не смогли. Бабушка владела магазином вязания, который по наследству оставила внучке. И теперь Люси надо быстренько решить что делать: продать магазин, тем более, что покупатель нарисовался или же попробовать вести бизнес, тем более, что нарисовался не только покупатель, но и занятное сообщество вампиров-вязальщиков, у которых в магазине кружок по интересам.  Ну и бабушка, как оказалось, хоть и перестала быть человеком, утверждает, что ее убили и убийцу нужно найти.

    Впечатления

    Очень милая и подходящая для жанра идея. С большой любовью описаны улочки Оксфорда, много внимания уделено созданию атмосферы. Но, к сожалению, перевод первой части оставляет желать много лучшего. Мне показалось текст делали в спешке. Предложения построены так, что в русском языке текст кажется скудным и до безобразия плоским, хотя в оригинале скорее всего лишен этого недостатка. Задело несколько грубых шуток. Поясню: я живу в Германии и часто сталкиваюсь с различием менталитетов. Для европейцев некоторые шуточки звучат мягче, чем для нас и наоборот. То же самое классический английский юмор. По задумке автора герои фантанируют  остротами,  но в переводе этот шарм потерялся. Кстати в аудиоверсии чтец  хорошо компенсирует голосом, отыгрывая моменты. Но не все читатели — актеры и сумеют так же.
    Я думаю, что у меня тут нет вопросов к автору — специально посмотрела отзывы на других языках, книга абсолютно "в жанре" и ее хвалят. Но с переводом стоило бы больше поработать. Впрочем, отмечу, что в следующих книгах серии все уже значительно лучше.

    Для поклонников жанра cosy mystery. Но убедитесь, что понимаете, о чем жанр.

    16
    90