Рецензия на книгу
Все красное
Иоанна Хмелевская
Penelopa230 ноября 2015 г.Все смешалось в доме Алиции Хансен, бывшей гражданки Польши, переехавшей в Данию к мужу-художнику. Муж давно умер и теперь в гостеприимный и безалаберный дом Алиции едут и едут друзья, знакомые и родственники из Польши, Дании и откуда только не едут. Контролировать эти потоки невозможно и остается только смириться и махнуть рукой. Гости весьма самостоятельны, сами приносят еду, сами лезут в холодильники и буфеты, сами приносят подарки, сами эту подарки обмывают, сами веселятся… И во время одной из таких веселых вечеринок совершенно неожиданно убит давний приятель Алиции – Эдек. И все указывает на то, что убийца - один из гостей. Полиция разумеется принимает участие в расследовании и выделяет для него милейшего комиссара Мульдгорда, разговаривающего на странном древне-польском языке. Диалоги с участием герра Мульдгорда и поддавшимися его влиянию жителями дома («Што вкусиху особы неживые?» – «Пошлый кофе вкусиху», – рассеянно ответила Алиция, о чем-то напряженно размышляя… Пошто токмо ноги видевши очи твои? – спросил он. ... – Ноги был под лампа, а весь туловищ в темь…) составляют одну из самых привлекательных черт этого совершенно безбашенного романа.
Безбашенного, потому что покушения на убийство совершаются с пугающей регулярностью. Словно кто-то задался целью довести до конца хоть еще одно убийство. Только не получается. Не получаются отравления, не получаются удары по голове, не получаются взрывы, не получаются наезды… Растет список жертв, потому что откуда-то прибывают все новые и новые желающие экстремально отдохнуть у Алиции. Подозревать же можно кого угодно, более-менее твердо держат оборону явно невинные Алиция, Иоанна и Зося – давние подруги еще с польских времен, да еще Зосин сын Павел. Все остальные под подозрением. Но это подозрение не мешает подругам и гостям чисто по-женски сплетничать, перемывать косточки знакомым и незнакомым, злословить по поводу и без повода, бросать все неотложные дела, чтобы перемерить шляпки, искать таинственное письмо, попутно переворачивая вверх дном весь дом.Роман очень смешной, беспечный и легкий. И читать его можно только в таком настроении – веселом и легком. Очень строгим и застёгнутым противопоказано….
Слабое место, пожалуй, - это развязка и вычисление преступника. Неправдоподобно и что хуже – ниоткуда это не следовало. Но это и не главное.
Очень важен перевод книги. Традиционно лучшим считается перевод Веры Селивановой, но будьте бдительны. Решив в очередной раз перечитать роман, я взяла с полки книгу в переводе Селивановой, а для дороги – электронную версию. В ней тоже было написано – перевод В.Селивановой. И тут обнаружилось, что несмотря на указание переводчика, это совершенно несмешной и неправильный перевод М.Кронгауз. Попадись он мне первым – я, как некоторые комментаторы, забросила бы эти «смехушечки» подальше и потеряла бы роскошного автора
В 2003 году вышла и экранизация книги под лихим названием «Пан или пропал» Первый раз мне страшно не понравилось, потому что создатели напихали туда много-много самой разной отсебятины, начиная с загадочного отвязного террориста Веласкеса и не менее загадочного гражданина, с улыбкой обращающегося ко всем – «Здравствуй, товарищ!» А потом… да нет, хорошо получилось)))
26338