Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века

Бокусуй Вакаяма, Бося Кавабата, Рюноскэ Акутагава, Хисадзё Сугита, Кэндзи Миядзава, Хосай Одзаки, АЦ

  • Аватар пользователя
    VadimSosedko21 января 2026 г.

    Бесценная книга переводов Александра Долина.

    Такая поэтическая книга может стать отличным подарком для почитателя поэзии Страны Восходящего Солнца.
    Конечно, заслуга эта принадлежит прекрасному переводчику, профессору Школы востоковедения НИУ ВШЭ, заслуженному профессору Международного университета Акита (Япония), лауреату премии Всеяпонской ассоциации Художественного перевода "За особый вклад в развитие культуры" Александру Аркадьевичу Долину.
    В данной книге переводчик очень подробно останавливается на том времени в японской поэзии конца 19 - начала 20 веков, которое именуется "Серебряным веком". В книге даны не просто переводы, также им предваряются подробные критические статьи, а также в конце даны краткие сведения о каждом из поэтов, представленных в этом сборнике.

    Содержание.
    Серебряный век японской культуры и поэтическое возрождение.
    ПОЭЗИЯ ТАНКА.
    Масаока Сики.
    Ёсано Тэккан.
    Ёсано Акико.
    Вакаяма Бокусуй.
    Ито Сатио.
    Симаги Акахико.
    Накамура Кэнкити.
    Нагацука Такаси.
    Кондзуми Такаси.
    Китахира Хакусю.
    Исикава Такубоку.
    Исихара Ацуси.
    Цутида Кохэй.

    ПОЭЗИЯ ХАЙКУ.
    Поэзия и поэтика хайку.
    Масаока Сики.
    Кавахигаси Хэкигото.
    Найто Майсэцу.
    Нацумэ Сосэки.
    Акутагава Рюноскэ.
    Танэда Сантока.
    Одзаки Хосай.
    Накацука Иппэкиро.
    Сутита Хисадзё.
    Кавабата Бося.
    Сиба Фукио.

    ПОЭЗИЯ КИНДАЙСИ.
    Поэзия и поэтика Киндайси.
    Симадзаки Тосон.
    Камбара Ариакэ.
    Китахара Хакусю.
    Киносита Мокутаро.
    Хагивара Сакутаро.
    Миядзава Кэндзи.
    Накахара Тюя.

    ИЗ ПОЭЗИИ НОВЫХ ФОРМ РАЗЛИЧНЫХ ШКОЛ И НАПРАВЛЕНИЙ.
    Хирадо Рэнкити.
    Хигавара Кёдзиро.
    Ямамура Ботё.
    Митоми Кюё.
    Мураяма Кайта.
    Тахитира Митидзо.
    Санкэ Мотомаро.
    Фукуси Кодзиро.

    Охватить даже малую часть в одной рецензии невозможно, как и невозможно выделить лучшее, столь много замечательных образцов поэзии собрано тут. Потому и ограничусь лишь выборочными стихами, показывающими всё разнообразие японской поэзии Серебряного века.

    Исикава Такубоку.
    От души своей
    Бежал я, как зверь недужный,
    без оглядки бежал...

    Каждый раз, как встречаю
    Давно позабытых друзей,
    словно всплеск воды, тихая радость...

    Цутида Кохэй.

    Поутихли в саду
    сверчков неумолчных напевы -
    верно, там, за стеной,
    тёплый летний дождь поливает
    молодую буйную зелень...

    Вдруг в разгаре зимы
    день выдался ясный, погожий.
    Я вдоль моря брожу -
    и никак не могу наглядеться,
    по его синеве стосковавшись...

    Масаока Сики.

    Днём на глади пруда
    мирно спят водяные птицы.
    Какая тишь!

    Встрепенулся ночью -
    с тихим шорохом наземь упал
    цветок вьюнка...

    Одзаки Хосай.

    Слушаю, как тает
    и трескается лёд -
    болею дома...

    Сёдзи задвинул -
    и тем одиночества грусть
    усугубляю...

    Китахара Хакусю.

    Бунт.
    Это было однажды в саду близ обители нашей.
    В предзакатных лучах кроткого осеннего солнца
    Под печальные вздохи бледно - жёлтой струи фонтана
    Струны скрипки оплакивали чуть слышно
    Все мечты свои, тяготы и невзгоды.

    В отблесках свечей, в благовонном ладанном дыме
    Череда монахинь, выходивших из галереи,-
    Белые чепцы в полумраке смутно мерцают.
    Скрипка поёт и плачет, пронзя болью,
    Словно глоток обжигающего пряного рома.

    Вновь и вновь в багряных лучах заката
    Под печальные вздохи фонтана, что мечтой лучится,
    Вторя песне без слов, лебединой тоске осенней,
    Словно чёрное пламя порохового взрыва,
    Из разверстой земли взметнувшейся клубами,
    Обезумев, рыдает, рыдает скрипка.

    Скрип и скрежет колёс подъезжающего экипажа,
    Свист отравленных пуль, сверканье мечей во мраке
    И потоки дымящейся свежепролитой крови.
    Как?! ужели всё здесь обречено сожженью -
    И фонтан, и обитель, и синее небо?
    Прозвучал последний, трепетный, алый мгновенный вопль -
    И ослепла скрипка...

    В оформлении книги использована часть картины японского художника Такэути Сэйко.
    Вам же хочу предложить в качестве зримого дополнения к стихам ещё одну его великолепную и токую работу.

    39
    92