Логотип LiveLibbetaК основной версии

Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Рецензия на книгу

Intimacies

Кэти Китамура

  • Аватар пользователя
    Stradarius19 января 2026 г.

    Intimacies.

    После недавнего знакомства с американской писательницей японского происхождения Кэти Китамурой по её работе «Audition» (шорт-лист Букера’25), я был рад прочесть и более ранний, переведённый на русский роман «Близости». Сразу оговорюсь, что хоть мы с художественным методом Кэти не сходимся характерами (она любит метко и скупо вписывать глубокий психологизм в свои сюжеты, а я по старинке поклоняюсь размашистым и словоохотливым описаниям), я остался от книги под большим впечатлением. Главная героиня «Близости», переводчица-синхронистка из Гонконга попадает на работу в Международный уголовный суд Гааги, где в течение повествования будет приставлена к осуждённому за преступление против человечности Президенту неназванной африканской страны. У очевидного из названия и ожидаемого сближения героини и гослидера в изгнании будет также множество интересных рефренов: язык станет не только связующим мостиком между несколькими персонажами, но и средством погружения в души, мысли и мотивации склочного антиквара и его сестры, подруги из арт-тусовки, своенравного звёздного адвоката и даже новоиспечённого бойфренда, на поверку оказавшегося женатым и с детьми. За небольшой хронометраж романа героине приходится найти в шумной комнате громких, перебивающих друг друга голосов свой собственный, решить, чего она на самом деле хочет от своей карьеры, понять, как много может роднить нас с самыми противоречивыми и странными людьми и одновременно отдалять нас от ближайших друзей, если научиться подобному синхронному переводу от сердца к сердцу. То, как виртуозно блёклой и безынтересной на первый взгляд девушке удаётся не только перевести для суда высказывания осуждённого, но и уловить за речью, поступками и жестами окружающих её людей их реальные намерения и мысли, а также блестяще препарировать и понять, к примеру, современное искусство, с которым она столкнётся — сплошь ниточки одной катушки, оформляющие и подсвечивающие глубину личности героини. Получился не только очень интимный и лиричный роман о силе языка и важности точного его перевода, но и прекрасный ромком в духе «Lost in translation» о том, как важно порой давать людям и себе второй шанс: произвести впечатление, понравиться, задержаться в жизни кого-то или и вовсе начать всё сначала.


    12
    28