Рецензия на книгу
The Bear and The Nightingale
Katherine Arden
marygoetz6915 января 2026 г.Безвкусно и грустно
Книгу я читала в 2018-м году. Спустя восемь лет, почитав нескольких произведений в жанре славянского фэнтези, мне захотелось ещё. На полке оказалась книга «Медведь и соловей», она же была во всех «зимних» подборках. Ни оценка книги, ни её аннотация, ни начальные страницы не вызвали воспоминаний о сюжете или даже прошлом впечатлении от книги. Моя голова как была, так и осталась пустой.
Как и сама книга. Это было ни хорошо, ни плохо. Это было никак. Я жалею, что потратила время на её прочтение целых два раза.
Я долго не могла понять, почему книга называется «Медведь и Соловей». Ладно, Медведь – враг главной героини. Но Соловей, её верный конь, появляется в самом конце. Почему эти имена есть в названии? Почему они рядом? Почему они соединены союзом?
В книгу попытались уместить довольно длительный период жизни одной семьи, и получилось это, на мой взгляд, не очень хорошо. История получилась рваная, дёрганая. Меня не пугают книги, в которых действие происходит неспешно, но тут я несколько раз откладывала чтение, потому что это было невыносимо. Опять избранная героиня, которая должна одна противостоять злу. Опять в неё ни с того ни с сего влюбляется пугающий, но красивый герой, и у неё появляются к нему чувства внезапно и на пустом месте.
Персонажи получились серые и бесплотные, как тени. У главных героев есть буквально одна-две черты характера, остальные сливаются в одну безликую массу. Ни один не вызвал ни любви, ни переживаний, ни страха, ни отвращения, ни сострадания. Как будто сводку новостей прочитала о незнакомых людях – закрыла и забыла.
Но главная проблема в том, что жанр всё-таки подразумевает автора, не просто знающего, а чувствующего всё, о чём пишет Кэтрин Арден. Сразу стало понятно, что писательница – иностранка. Как ни попыталась она показать, что изучала мифологию, историю и быт Древней Руси, не смогла этот мир на страницах книги воссоздать. И дело вовсе не в том, о чём писала в примечаниях переводчица.
Кстати, о ней. Есть ощущение, что редактура была минимальная: текст невнятный, слог бездушный, как будто просто прогнали через переводчик да так и оставили – ни души, ни жизни.
В общем, книга для меня оказалась искусственной, неживой – ощущения, словно я была в убогом театре, перед моими глазами плохие актёры в дурацких костюмах покривлялись на фоне дешевых декораций, произнося реплики на чужом языке, а я смотрела на это сквозь пелену, слушая в наушниках корявый синхронный перевод на русский язык.
257