Рецензия на книгу
Гарри Поттер и философский камень
Джоан Роулинг
vred1na70725 ноября 2015 г.Шикарное английское издание я приобрела довольно давно, а вот дело до него так и не доходило. Отчасти из-за оформления (книги в мягкой обложке имеют тенденцию достаточно быстро приходить в негодный вид), отчасти из-за того, что к чтению на английском я подхожу серьёзно - не только с развлекательной, но и с образовательной целью, чтобы, что называется, "импрув май инглиш" ;). А потому, при чтении я много пользуюсь словарём и старательно выписываю совершенно незнакомые мне слова и термины. Само собой, тут сказывалась и нехватка времени.
Но в конце концов, на что нам даны выходные, как не на самообразование?))
Язык, которым пишет Роулинг, сам по себе несложный. Трудности вызывали по большей части магические термины и ингредиенты зелий. Лично мне помогло то, что "Философский камень" я читала за свою жизнь больше 20 раз, а потому русское толкование так и лезло в голову, хотя я все равно добросовестно сверялась со словарём. Невольно в английском варианте находились отличия в смысле самих предложений, по сравнению с изданием на русском, не особенно сильные, но все же.
Также меня буквально поразило разнообразие английского языка, продемонстрированного в этой книге. Мы привыкли к тому, что английский - язык менее эмоциональный и располагающий меньшим набором средств выразительности, чем русский. И это действительно так. Но одно только слово "падать" Роулинг сумела передать десятком слов, и ни одним из них не было слово, приходящее на ум первым - fall. Вместо этого было - drop, tumble, come down, topple и множество других.
Итог: читать Поттера на языке оригинала - бесценно, не только как для "поттеромана", но и в качестве средства для пополнения своего иностранного лексикона.
p.s. «Nitwit! Blubber! Oddment! Tweak!» (Дамблдор на английском выглядит ещё более странным и гениальным;))1167