Рецензия на книгу
Ромео и Джульетта
Уильям Шекспир
NikitaOganesyan6 января 2026 г."Помилостивей к слабостям пера — Их сгладить постарается игра."
Чтобы придумать что-то новое в разговоре о таких бессмертных и легендарных текстах, как эта пьеса Шекспира, нужно приложить немало усилий. Тем не менее со временем у неё появляется всё больше трактовок и переосмыслений, что кажется довольно естественным, ведь эпохи стремительно сменяют друг друга, и читатели (зрители) смотрят на один и тот же текст совершенно по-разному. Мне кажется, что эта история в первую очередь о любви, несмотря на то, что исследователи творчества Шекспира спорят по этому поводу и находят в ней другие смыслы. Постараюсь при анализе (в котором я хочу обратить внимание на всё интересное, что могло ускользнуть при первом прочтении или то, о чём было сказано недостаточно; пересказывать сюжет не вижу смысла из-за известности текста - по этой же причине будут спойлеры) быть максимально беспристрастным и абстрагироваться от личных убеждений.
В начале пьесы мне так и не удалось точно установить, в кого же влюблён Ромео (на всякий случай оговорюсь, что читал в переводе Бориса Пастернака). Исходя из контекста, это Розалина (хотя её имя во время диалога Ромео с Бенволио не упоминается):
Бенволио: Ты любишь?
Ромео: Да, и томлюсь тоскою по любви.Ромео вроде бы не знаком с Джульеттой. Но это предположение опровергается буквально в следующей сцене, где компания идёт на бал:
Бенволио: Быть может, твой единственный алмаз
Простым стеклом окажется на глаз.Ромео: Пойдём на бал, но не на смотр собранья,
А ради той, кто выше описаний.Получается, Ромео был знаком с Джульеттой, и в той сцене он тосковал именно о ней, а не о Розалине? Ведь Бенволио должен быть осведомлён о том, как выглядит Розалина; Ромео же не вчера с ней познакомился. Тогда почему он говорит про Розалину как про таинственную незнакомку? В общем, этот момент, как по мне, очень странный: как во время первого прочтения, так и сейчас остаюсь при мнении, что речь шла о Джульетте. Возможно, Шекспир специально оставил такую двойственность, чтобы читатель сам для себя решил (хотя какой в этом смысл), или это было исправлено на сцене (хотя я не представляю, каким образом), а может, это и вовсе трудности перевода, и в оригинале (на английском) ответ очевиден.
Следующая странность - почему слуга дома Капулетти не узнал на улице наследника дома Монтекки (как мы все понимаем, злейших врагов его господина) и простодушно даёт им прочесть список приглашённых на бал Капулетти, тем самым предоставляя возможность неприятелям испортить вечеринку господ? Видимо, слуга совсем не участвует в «политике», раз не знает, как выглядят ни Ромео, ни Бенволио, или вообще не слышал об их существовании.
Ромео: Куда?
Слуга: К нам в дом на ужин.
Ромео: В чей дом?
Слуга: Хозяйский дом.
Ромео: Об этом всём
Я должен был спросить тебя сначала.
Слуга: Это я вам сам скажу. Мой хозяин - богач Капулетти. Может, слыхали? Если вы не родня Монтекки, пожалуйте к нам на чарочку. (Уходит.)Понимаю, что всё это можно списать на условности сюжета, но можно было сделать так, чтобы Ромео и компания узнали о бале другим способом.
Следующая деталь - для трагедии в пьесе есть большое количество юмора, даже пошлости во всех смыслах этого слова. Кого-то это может оттолкнуть, но прошу заметить, что основная публика Шекспира при его жизни была малообразованной, поэтому такой «фансервис» был необходим, иначе зрители бы элементарно заскучали (вплоть до третьего акта с двойным убийством Тибальта и Меркуцио).
Кормилица: А в самое трясенье, как сейчас помню, я её отлучила. Натёрла я себе соски полынью и села у голубятни на солнечный припёк. Вы с их милостью были в Мантуе, ну скажите, какова память! Хватила она, родимая, с соска полыни и закатилась - не приведи бог!или
Леди Капулетти: И золотое содержанье книг
Нуждается в застёжках золотых.
Вот так и ты, подумавши о муже,
Не сделаешься меньше или хуже.
Кормилица: Не сделаешься меньше! Больше, сударыня, больше! От мужчин женщины полнеют.И другие, более забавные остроумия, например:
Брат Лоренцо: Пойдём и поскорей всё обрядим.
Не повенчав, с такою речью страстной
Вас оставлять одних небезопасно.На протяжении всего текста Шекспир ОЧЕНЬ навязчиво повторяет мотив рока. Очевидно, ни о какой интриге не может быть и речи: автор буквально в самом начале заявляет нам о смерти главных героев в конце и повторяет это уже менее явно по ходу сюжета.
Ромео: Не сдуру медлим, а не в срок спешим.
Добра не жду. Неведомое что-то,
Что спрятано пока ещё во тьме,
Но зародится с нынешнего бала,
Безвременно укоротит мне жизнь
Виной каких-то страшных обстоятельств.
Но тот, кто направляет мой корабль,
Уж поднял парус. Господа, войдёмте!или
Ромео: Аминь! Что б ни грозило впереди,
Все беды перевешивают счастье
Свидания с Джульеттой хоть на миг.
С молитвою соедини нам руки,
А там хоть смерть. Я буду ликовать,
Что хоть минуту звал её своею.или
Джульетта: О боже, у меня недобрый глаз!
Ты показался мне отсюда, сверху,
Опущенным на гробовое дно
И, если верить глазу, страшно бледным. Ромео: Печаль нас пожирает, и она
Пьёт нашу кровь. Ты тоже ведь бледна.
Прощай, прощай!Никак не могу оценить это решение - ни хорошо, ни плохо, почему бы и нет.
Тибальт напоминает того самого задиристого капитана баскетбольной команды из фильмов про американскую школу - ещё один хрестоматийный образ.
После третьего акта и до финала - трагичное и гротескное стечение неудачных обстоятельств в лучших традициях трагедий Шекспира; при первом прочтении было досадно до скрежета зубов.
Я не буду морализаторствовать по поводу влюблённости и «глупости» главных героев. Во-первых, это совсем другая эпоха - вряд ли персонажи могли бы мыслить современными психологическими терминами и апеллировать к Фрейду, Фромму и другим социологам, изучающим любовь. Во-вторых, не забываем про возраст героев: винить их в инфантильности и легкомыслии, по моему мнению, неправильно; их чувства понятны и естественны, и я не сомневаюсь, что мы сами в 13–14 мыслили примерно так же, а если нет - то возвращаю вас к первому пункту.
«Тибальт убит, а твой Ромео изгнан».
Вот это слово: «Изгнан». Этот звук
Страшнее смерти тысячи Тибальтов.
Достаточно Тибальтова конца,
Но если горю скучно в одиночку
И требуется общество, скажи
Вслед за известьем о конце Тибальта
Про гибель матери или отца,
Или обоих, если очень нужно.
Но на Тибальтов труп нагромождать
Слова: «Ромео изгнан» - это слишком,
И значит уничтожить мать, отца,
Тибальта и Ромео, и Джульетту.
«Ромео изгнан» - это глубина
Отчаянья без края и без дна!В-третьих, если бы все были «сознательными и рациональными», то стало бы на одну бессмертную трагедию в мире меньше, поэтому предлагаю в этом отношении проявить терпимость и закрыть глаза на условности художественного произведения - тем более Шекспиру удалось с такой точностью передать чувства молодых, пылких и неопытных сердец. Большинство книг (а также картин, фильмов и других произведений искусства) так или иначе опираются на любовь - будь то при создании их творцом или в самом сюжете; список будет огромным. Шекспир тут показывает двойственность любви - не только как сладостный источник, но и как смертельный яд. Забавная дихотомия, учитывая, что (рассматривая любовь в обыденном понимании) семейные ссоры были у всех - и это как минимум.
Также советую (если вы ещё не смотрели) посмотреть одноимённый балет с музыкой Сергея Прокофьева - один «Танец рыцарей» чего стоит. Я думаю, что начинать своё знакомство с Шекспиром лучше всего именно с «Ромео и Джульетты», потому что:
А) это самая известная трагедия и в принципе пьеса Шекспира (хотя «Гамлет», по моему мнению, стоит на втором месте);
Б) каждый о ней слышал, а следовательно, примерно знает основную фабулу, что создаёт низкий порог вхождения в сюжет;
В) она вряд ли оставит равнодушным, а следовательно, оставит положительные впечатления о Шекспире, что повысит вероятность последующего чтения.Лично для меня наибольший интерес представляет не сама пьеса (хотя это, безусловно, важно), а то, как по-разному люди расставляют для себя после прочтения акценты и смыслы. Для примера возьму одну историю, которую я недавно слышал. В реальной жизни, ни для кого не секрет, что в Вероне (городе в Италии, где происходит действие трагедии) туристы часто оставляют на могиле Джульетты (не настоящей) письма. Одно из писем, оставленное анонимной девушкой на английском (имя не столь важно), было примерно следующего содержания (оригинал мне не удалось найти): «О, Джульетта, как мне тебя жалко! Что с тобой сделали эти злые родители!» и т. д. Думаю, вы поняли меня. Мне не приходит на ум другого произведения, трактовок которого существует такое множество. Отсюда и неподдельный интерес к отзывам о нём.
И в завершение - небольшое обобщение. Для меня главный критерий не просто хорошего, а великого текста - это желание его перечитывать: если такого не имеется, то не так уж и хороша была книга. Шекспир в этом отношении полностью оправдывает своё громкое имя. Тем более что прочтение занимает примерно 3 - 4 часа (если не отвлекаться на посторонние вещи).
6166