Рецензия на книгу
Fifty-Fifty
Steve Cavanagh
Me-wow4 января 2026 г.Вторая моя книга Каваны, и снова очень хорошо.
В полицию с разницей в минуту поступают звонки от двух сестёр, и каждая утверждает, что нашла дома мёртвого отца, а убийца - сестра. Да и отец непростой - бывший мэр и обладатель солидного наследства для дочурок.
Запрягает книга чуть-чуть медленно - пляски в полиции с борьбой адвокатов за участие в громком процессе и постепенное знакомство с участниками событий подзатянулись, да и главы от лица убийцы не мой любимый приём, но тут это оказалось кстати, а суд и расследования захватили так, что странички так и летали.
Эдди Флинну, знакомому мне по книге "13", досталось защищать одну сестру, а большой адвокатской конторе, где работает младшим юристом Кейт Брукс, другую.
И хоть повествование выстроено так, что мы сразу знаем, что одна из сестёр точно убийца, автор мастерски перекидывает мячик от одной к другой. И в главах убийцы, обозначенных безличным "она", постоянно оставляет след, как будто связанный то с одной девушкой, то с другой. И в личном общении Эдди и Кейт со своими подопечными ты попеременно проникаешься (не)доверием то к одной, то к другой, и так до конца ничего и непонятно.
Ещё и довольно одиозная фигура прокурора, которому совершенно до фонаря, кого осудят, а если обеих - то совсем хорошо, навевает на мысль, что может лучше бы обе были невиновны? А потом следует глава от лица убийцы, и чувства эти пропадают.
В общем, судебный процесс и подготовка к нему обеих сторон удались автору безупречно.
На фоне несколько более скучная личная жизнь героев. Эдди хочет признаться в любви давней коллеге (и я уже закатывала глаза, предвосхищая убившие для меня многие детективные циклы любовные сопли, но и тут автор очень изящно выбил почву из-под ног), а Кейт борется с сексизмом и собственной беспомощностью в своей адвокатской конторе, а потом и с ней. В целом оно хорошо и местами занимательно, но оппонент вышел немного карикатурным.
В общем, хорошечно. Претензии остались только к переводчику. Во-первых, в тексте встречались какие-то странные жаргонизмы, такое ощущение, что лично выдуманные переводчиком: "расклякшие" про открытки, размокшие под дождём; "вытряхнется" в контексте поиска новой информации на видео, "напарить". Ошибки вроде "обоих", когда говорят о женщинах, "фолликула" вместо "фолликул", тавтологии. Отдельно меня удивили переводческие сноски, где с минимальной привязкой к тексту он уходит в плохо завуалированные объяснениями текста эссе о симпатии к Трампу или прости господи Харви Вайнштейну. Компенсировал явно противоположные взгляды автора?) На здоровье, если нравятся, но не в тексте примечаний к книге, где это связано с поясняемым моментом настолько опосредованно, что почти и не.
В остальном хорошо, книжки автора ещё читать буду. Ещё и он в объединённом героями цикле сделал книги настолько независимыми друг от друга, что их куда легче воспринимать как отдельные произведения, чем мне обычно удаётся в таких сериях.
760