Рецензия на книгу
Слово живое и мертвое
Нора Галь
NatashaNeta16 ноября 2015 г.Эта книга действительно must read для тех, кто работает со словом, будь то писатель, поэт, журналист или переводчик. У Норы Галь есть чему поучиться, она мастер своего дела, переводчик, передающий не букву, а дух, и в этом легко можно убедиться, прочитав "Убить пересмешника" или "Маленького принца". Для себя я нашла очень много полезных пунктов, над которыми лично мне надо работать, я поняла, что именно мне надо улучшать в своих переводах и в каком направлении развиваться.
Книга разбита на несколько частей, и ее первая половина мне понравилась больше. Нора Галь подробно разбирает, что такое канцелярит и как с ним бороться. Отглагольные существительные, совпадение падежей в нескольких словах подряд, характерные для английского языка моменты, вещи, шансы - все это усложняет наш язык и загрязняет его. Нора Галь на чужих примерах показывает ошибки, допущенные другими переводчиками или писателями, и предлагает свой, правильный вариант. Когда читаешь ее исправленный вариант, понимаешь, насколько важно подобрать наиболее подходящее ситуации слово. Но к сожалению, прошло уже несколько десятков лет, с тех пор как вышла книга, и некоторые ее примеры кажутся нам странными, устаревшими, именно они режут слух. Но стоит ли к этому придираться, когда 80-90 % ее вариантов актуальны и сейчас?
Вторая часть книги восхваляет школу перевода Ивана Александровича Кашкина. Восхваляет, безусловно, по делу, но через несколько глав от этого начинаешь уставать. Нора Галь берет переводы "кашкинцев" и показывает, как надо переводить. И действительно, восхищаешься переводчиками Хемингуэя, Диккенса, Фицджеральда и Шоу - это тот уровень перевода, о котором мечтаешь, то, к чему день за днем стремишься. Единственное, с чем я была не совсем согласна, это насколько волен переводчик менять оригинал. Нора Галь, а вместе с ней и ее коллеги, так называемые "кашкинцы", безжалостно опускают одни слова и добавляют другие - получается красиво и образно, а все-таки жаль, жаль оригинал.
В целом, это замечательный учебник по переводу и не только для всех тех, кому интересен язык, кто хочет улучшить свою речь, и главное, читать книги в переводе, подмечая все ошибки и неточности. Ведь так приятно встретить в тексте кальку с английского и сразу же видеть в голове оригинал или находить криво построенную фразу и понимать, что ты можешь сказать лучше))3102