Логотип LiveLibbetaК основной версии

Рецензия на книгу

Caramelo

Sandra Cisneros

  • Аватар пользователя
    BlueberryTail3 января 2026 г.

    «Карамело» - латиноамериканская семейная сага. Это меня приятно удивило, не ожидала такого погружения в культуру и историю Мексики от американской книги, изданной изначально на английском языке.

    Главная героиня, Селая/Лала, рассказывает о себе и своих многочисленных родственниках. Сначала повествование ведется от лица Селаи-ребенка. Писателю очень хорошо и естественно удалось передать особенности детского мировосприятия. Девочка замечает и чувствует многое, в то время как взрослые иногда просто забывают о ее существовании. Эта часть книги повествует о поездке большой семьи героини из Чикаго в Мексику в гости к Ужасной Бабуле. Ссоры между детьми (у Селаи семь братьев), обиды и недомолвки между дядюшками и тетушками, авторитарная бабушка, которая, похоже, ни во что не ставит никого, кроме своего любимого старшего сына, громкие скандалы – так семья проводит время в Мексике.

    В следующей части героиня, ведя мысленный диалог с бабушкой, раскрывает ее довольно несчастливую историю, разворачивающуюся на фоне жестоких потрясений, которые пережила Мексика в первой половине 20 века. Женщина с говорящим именем Соледад всю жизнь чувствовала себя одинокой и покинутой. Мать умерла, отец бросил, муж женился на ней только потому, что она забеременела. Неудивительно, что она испытывает такую нездоровую ревностную привязанность к своему первенцу, отцу Селаи.

    В третьей части романа героиня уже подросток, тон и акценты повествования меняются соответственно. Как и многие в этом возрасте, она чувствует себя непонятой и одинокой, ей хочется любви и независимости. При этом, в лучших традициях магического реализма, Селаю преследует дух уже умершей к этому моменту бабушки, чье появление сопровождается запахом жареного мяса. В конце концов, в кульминации романа, героиня приходит к взаимопониманию со своей бабушкой, понимая и принимая историю своей семьи, как неотъемлемую часть самой себя.

    Замысел автора становится понятным только под конец книги, поэтому поначалу резкий переход и смена формы повествования во второй части и такой же внезапный переход к третьей очень сбивает с толку. Еще хочу отметить злоупотребление словами на испанском – их слишком много, и не всегда их использование оправдано (надо ли перечислять десять мексиканских закусок? Не хватит ли трех-четырех примеров?). Атмосфера и мексиканский колорит это хорошо, но очень неудобно, когда при чтении постоянно спотыкаешься о слова на другом языке и сноски с переводом.

    Подводя итог – яркие истории, интересные персонажи, но несколько сложная форма для восприятия.

    7
    43