Рецензия на книгу
Mile High
Лиз Томфорд
Ost_fanfomanka31 декабря 2025 г.Ух, горячо!
Любовный спортивный роман, первая книга цикла, на конец 2025 в цикле 5 книг
Зандерс — самый скандальный и популярный хоккеист Чикаго. Он ввязывается в драки на льду, а затем покидает каждый матч с очередной девушкой. На частном джете его хоккейной команды появляется новая стюардесса Стиви. И она безумно раздражает Зандерса. Парень решает сделать все, чтобы Стиви уволилась как можно скорее.
..Эта ненависть взаимна. Стиви раздражает в самодовольном спортсмене абсолютно все. Но чем сильнее летят искры гнева, тем больше их тянет друг к другу. И вот уже они оба начинают ждать момент, когда Зандерс снова нажмет на кнопку вызова стюардессы…Не уверена, говорится здесь о стеснении своего тела и стыде из-за популярности в Америке таких идей (защиты своих прав и новых вытекающих бодипозитива, ориентации и т.п.) или это просто задумка произведения... Но мне этот момент не сильно понравился, ну уж как-то не поверилось. Второй минус, который минус совсем не автора, а какого-то неумелого дизайнера - один вариант обложки с пухляшкой и хоккеистом. В тексте говорится, что она не похожа на свою мать с выпирающими костями, но там ещё и про "есть изгибы, есть за что пощупать, чуть толще мерок стюардесс", но это про аппетитные формы, хорошие размеры, а не такие габариты внушительные. Минус, который отразился на впечатлении о книге - капля грусти упала в свое гнездо. И, хотя о хоккее говорится не так уж много, но меня это также не цепляет и хочется пролистать. Итог - невпечатляющая проходная книга, о которой я почти сразу забыла.
Впервые читала на английском
На русский перевод есть
Адаптированная: нет
Уровень: C1-C2
Жанр: любовный роман
Специальная лексика: нет
Особый упор на разговорную лексику
Частые слова:
Flight attendant - стюардесса
Defenseman - защитник (в хоккее)
Mischief - озорство
condescendingly - снисходительно
Ass - задница; в обращении - урод, козел
Sweetheart - милочка, сладкая моя
Roster - список
Startle - испугать, поразить
Coax - задобрить; уговорить
be dressed up to the nines - быть одетым с иголочки
Crook of the neck - изгиб шеи
Часто употребляются фразовые глаголы
ЛГБТ: второстепенный одномоментный герой
Хороший/открытый конец: да/нет
Романтика: да
*Продолжение про других героев486