Рецензия на книгу
Нон Лон Дон
Чайна Мьевиль
Аноним14 ноября 2015 г.Нонрецензия о нонграде
"Я думаю, что лучшая фэнтези говорит о неприятии
утешения, и вершина фэнтези — это сюрреализм,
жанр, которым я зачитывался, как одержимый, и горячим
поклонником которого являюсь."
(Чайна Мьевиль, в интервью журналу Locus)"Ого, что-то нестандартное от автора с такой брутальной внешностью, - подумала я, - должно быть интересно!" Исследовав библиографию Мьевиля, я отобрала для себя "Нон Лон Дон" и "Кракен" в качестве книг для знакомства.
"Нон Лон Дон" подается как книга роман, интересная для всех возрастов и рекомендованная для детей. Ну, а что может ассоциироваться с английскими сюрреалистическими сказками в первую очередь? Конечно, наша любимая путеводная "Алиса", и ждала я по меньшей мере от Нонлондона той же двусмысленности, необычности и захватывающего сюжета как у Кэрролла, только на современный лад. Но увы, моим ожиданиям было не суждено сбытся. Предо мной оказалось 99 глав в 9-ти частях, растянутых на 650 страниц... да-а-а, такое под силу не каждому ребенку. Однако если читать с малышом по одной главе на ночь, можно растянуть сказочку на три с лишним месяца, да только вот читать книгу с такими картинками ребенку на ночь, как-то не комильфо.
Мысли в таком духе посещали меня на протяжении всего чтения. Да и вообще, многие мысли меня посещали в процессе, поскольку сюжет оказался откровенно скучным. "Нон Лон Дон" - не похож ни на "Алису в стране чудес", ни на "Гарри Поттера" ни на какие другие известные мне детские книги (я не особо увлекаюсь жанром фэнтези) он не затягивает и не интригует. Основная линия слишком упрощена, банальна и предсказуема, зато вот многие герои словно привиделись Мьевилю во время бэд трипа*, уж настолько они не натуральные и психоделичные. Я никогда не жаловалась на скудную фантазию, но тут не могла вообразить этот Нонлондон до конца и во всей "красе". Добравшись до половины книги, мои нервы начали сдавать и я решила попробовать чего-нибудь повзрослей. Тогда я переключилась на многообещающий детектив "Кракен", который изначально заинтересовал меня темой сектантства.В сравнении, стиль Мьевиля в этих двух книгах не особо отличается, однако его "взрослое" фэнтези, куда более сурово по языковому слогу.
Мне-то наплевать, чем занимаются в этих сектах, лишь бы не высовывались. Пусть раскрашиваются синей краской, пусть дрочат на кактусы, только за закрытыми дверьми и чтоб не трогали нормальных людей. Живи сам и давай жить другим.Первые 50 страниц пошли на ура, но дальше я опять уперлась в психоделический бред: мужик-радио с ручками настроек на сосках, говорящая бандит-татуировка и люди запаковывающие себя в посылки по-принципу оригами, м-да, сектанты поклоняющиеся гигантскому осьминогу мне там показались самыми адекватными, короче помучившись еще день-другой я вернулась к "Нон Лон Дону". Эта сказочка, по крайней мере не "взрывает мозг" непредсказуемостью. Со второго подхода, я просто смирилась с неизбежностью её чтения и отключив эмоциональный набор, погрузилась в миры нонгорода.
Думая о самом сюжете книги, наверное можно уписать всё в одно короткое предложение... Например так:
В одном сказочном (не)городе, появилась одна маленькая (не)избранная девочка, она устроила почти настоящую (не)войну, с НЕЧТОМ и закончилось всё просто сказочно (или сказочно просто?).
Но кому нужны спойлеры, тем более на книгу сюрреалистичную? Тем более в нонрецензии? :) Мне хочется порассуждать о смысле вложенном в книгу, о главной идеи автора, о его стиле наконец. Но беда в том, что я не поняла её главного смысла, ну приключение, ну о дружбе, о взаимной помощи, о том что не обязательно быть умницей и красавицей, чтоб совершать геройские поступки. О том, что химические выбросы это плохо, что дым убивает и что, чтобы не делалось всё к лучшему. Но это всё ни то, нет в этой книге чего-то центрального, к чему бы вывелся весь сюжет в конце, не зацепила она. Как и не зацепил стиль автора, где обещанная в аннотации игра и тайна, я так и не поняла. Диалоги героев до придела примитивны и скучны, даже предсказуемы. Может если бы я читала эту книгу в оригинале, то игра слов была бы интереснее перевода, отдельные фишки как сотовый телефон с буквальными осами внутри или сшитые складки пространства, более менее очевидны, другие же приемы так и остались не переводимыми и почти нечитаемые на русском (существа бакздя и смомби, чего только стоят). Анаграммы и палиндромы тоже встречались в тексте (Река Азмет, плавучее средство Анишам, Андернет и Подсеть). Но тем не менее, книга в целом не оставила никаких впечатлений и дочитав её только вчера, я сегодня уже не припомню всех деталей и многогеройности сюжета, а может просто это у меня флегм-эффект?**- - -
*во время бэд трипа — Бэд трип, или просто бэд (англ. bad trip) — сленговое выражение, описывающее психоделический кризис — негативные, потенциально опасные для психики переживания, которые могут возникать во время психоделического опыта, не обязательно, но обычно вызванного приёмом веществ-психоделиков.
**флегм-эффект — ощущение невозмутимости, спокойствия и самообладания. Человек попавший под влияния флегм-эффекта быстро забывает всё и всех, что хоть как-то было связанно с нонгородской жизнью.862