Рецензия на книгу
Винни-Пух и все-все-все
Алан Милн
Аноним10 ноября 2015 г.Перевод - дело тонкое. Здесь фокус даже не в том, хорошо ли ты знаешь язык. Ясен пень - надо знать. Но как из поросенка с незамысловатой в английском языке кличкой, Piglet (т.е., Поросенок, да, товарищи, всё так безыскусно просто!), суметь сделать персонажа с культовым именем Пятачок?! При этом Кролика так и оставить Кроликом - и выбить 11 из десяти. Моя преподавательница по английскому говорила, что Винни Пух - скучноватое, в общем, произведение. Да, с хорошими примерами использования многих выразительных средств языка, но скучноватое. Зато в переводе Бориса Заходера - изумительная вещь, тонкая, остроумная, ироничная.
5159