Рецензия на книгу
Deltora Quest
Emily Rodda
Аноним8 ноября 2015 г.This has been a story where nothing is as it seems. I have always liked such tales.С циклами книг всегда возникает целая куча проблем. То есть возможность заполучить только одну книгу цикла, то какой-то одной (причем по закону подлости где-нибудь в середине) не хватает. Мне понадобилось почти ровно десять лет, чтобы одолеть весь цикл про пояс Делторы по той простой причине, что десять лет назад можно было раздобыть только половину перевода, а после именно то, что было на руках, со смирением перечитывалось - ну, невозможно найти остальное, значит, не судьба. А потом до меня дошло, что я могу прочитать все в оригинале. Это было лирическое отступление, а теперь о самих книгах.
По жанру это типичный квест, в котором главный герой и компаньон (несколько в данном случае) должны отыскать несколько могущественных артефактов - семь волшебных драгоценных камней, которые, объединившись, помогут освободить страну от захватившего ее много лет назад Повелителя Теней. По пути героям будут всячески мешать и монстры, и люди, и обстоятельства, некоторые из которых можно прямо называть "испытаниями", поскольку автор на изобретательность не скупится. Эмили Родда, бесспорно, весьма талантлива, и дело не только в ее богатой фантазии. По логике вещей ты заранее понимаешь, что квест попросту не может завершиться неудачей, скорее всего, даже не погибнет никто из главных героев (все-таки детская книга, а автор не Джордж Мартин), но все же каждая страница держит в напряжении, оторваться от повествования очень-очень сложно, а финальная книга практически целиком - настоящие американские горки по части поворотов сюжетов, причем прописан каждый из них с потрясающим мастерством.
Язык, хотя и достаточно прост, все же не сухой, и читать легко; игра со словами и разнообразные загадки не просто интересны, а заставляют хорошенько поднапрячься, подумать и тем самым буквально стать непосредственным участником событий. Перевод некоторых частей я помню достаточно хорошо, поэтому хотелось бы отметить бережный подход переводчиков к тексту - обычно адаптация игры слов или названий выходит если не корявой, то, в лучшем случае, "не о том", но на русском языке это смотрелось так же органично, как оказалось написано в оригинале.
И пускай некоторые вещи в сюжете все же можно было преподнести в другом свете, кое-что закопать гораздо глубже, чтобы даже мелочи казались неожиданными, пускай книга позиционируется как фэнтези для детей (что, на самом деле, неправда), она великолепна, с какой точки зрения на нее не посмотри. Любители захватывающих историй с атмосферными мирами и без кровавой расчлененки должны остаться в восторге.
252