Рецензия на книгу
Дэвид Копперфилд
Чарльз Диккенс
Аноним19 декабря 2025 г.Трудности перевода или возраста?
Когда я была ещё подростком, то мне попался отрывок из "Дэвида Копперфильда". Отрывок был в книге автора, который, кажется, увлекался скаутским движением в молодости. Тогда я сильно захотела прочесть эту книгу!
И вот — час настал... Вроде бы, настал.
Потому что в переводе А. Кривцовой и Е. Ланна роман показался мне слишком нудным и одновременно через чур наивным. В языке буквально вязнет, как в туманном болоте! А герои не выглядят живыми.
Эх, прочесть бы мне этот роман в те мои молодые годы!.. Но я безнадёжно опоздала.
Однако, продолжить знакомство с приключениями Дэвида всë же хочу. Но в другом переводе.
Надеюсь, в том самом, который запал мне тогда в сердце. По опыту чтения "Алисы в Стране чудес", знаю, что хороший перевод очень важен, от него зависит многое.
А пока — отложу это чтение. Я не говорю Дэвиду " Прощай". Всего лишь "До свидания! "
618